Exodus 19 ~ Изход 19

picture

1 I n the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.

В третия месец от излизането на израелтяните от Египетската земя на същия ден дойдоха в Синайската пустиня.

2 W hen they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.

Като се вдигнаха от Рафидим, дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, където Израел разпъна шатрите си срещу планината.

3 M oses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:

И като се изкачи Моисей при Бога, Господ го повика от планината и каза: Така да кажеш на Якововия дом и да известиш на потомците на Израел:

4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.

Вие видяхте какво сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и ви доведох при Себе Си.

5 N ow therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;

И така, сега, ако наистина слушате гласа Ми и пазите завета Ми, то повече от всички племена вие ще бъдете Мое собствено притежание, защото Мой е целият свят;

6 a nd you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”

и вие ще Ми бъдете царство от свещеници и свят народ. Тези са думите, които трябва да кажеш на израелтяните.

7 M oses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.

И така, Моисей дойде и повика старейшините на народа, и представи пред тях всички тези наредби, които Господ му заповяда.

8 A ll the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.

А целият народ отговори едногласно: Всичко, което Господ е казал, ще направим. И Моисей предаде на Господа отговора на народа.

9 Y ahweh said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh.

Тогава Господ каза на Моисей: Ето, Аз ида при тебе в гъст облак, за да чуе народът, когато говоря с теб, и да ти вярват вече завинаги. И като предаде Моисей на Господа думите на народа,

10 Y ahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,

Господ каза още на Моисей: Иди при народа, освети го днес и утре и нека изперат дрехите си;

11 a nd be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.

и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден Господ ще слезе на Синайската планина пред очите на целия народ.

12 Y ou shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.

И да поставиш прегради наоколо за народа и да кажеш: Внимавайте да не се качите на планината, нито да се допрете до полите ѝ; който се допре до планината, непременно ще бъде умъртвен;

13 N o hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”

обаче ръка да не се допре до него, а той да бъде убит с камъни или със стрели - било то животно или човек, който се допре, да не остане жив. Когато тръбата затръби продължително, тогава нека се приближат до планината.

14 M oses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

И така, Моисей слезе от планината при народа и освети народа; а те изпраха дрехите си.

15 H e said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”

Той каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте до жена.

16 O n the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.

А сутринта на третия ден имаше гръм и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас; и целият народ, който беше в стана, потрепери.

17 M oses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.

Тогава Моисей изведе народа от стана, за да посрещнат Бога; и застанаха под планината.

18 A ll of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.

А Синайската планина беше цялата в дим, защото Господ слезе в огън на нея; и димът ѝ се вдигаше като дим от пещ и цялата планина се тресеше силно.

19 W hen the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.

И когато тръбният глас се усилваше, Моисей извика и Бог му отговори с глас.

20 Y ahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

Господ слезе на върха на Синайската планина. И Господ повика Моисей до върха на планината; и Моисей се изкачи.

21 Y ahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.

Тогава Господ каза на Моисей: Слез, заповядай на народа да не се втурнат нагоре към Господа, за да гледат, да не би да паднат мнозина от тях.

22 L et the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”

Така и свещениците, които се приближават при Господа, нека се осветят, за да не ги порази Господ.

23 M oses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”

А Моисей отговори на Господа: Народът не може да се изкачи на Синайската планина, защото Ти си ни заповядал: Постави прегради около планината и я освети.

24 Y ahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”

Но Господ му каза: Иди, слез, после да се изкачиш ти и Аарон с теб; а свещениците и народът да не се втурнат нагоре и да не се качват към Господа, за да не ги порази Той.

25 S o Moses went down to the people, and told them.

И така, Моисей слезе при народа и им каза това.