Exodus 19 ~ Изход 19

picture

1 In the third month from when the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.

В третия месец от излизането на израелтяните от Египетската земя на същия ден дойдоха в Синайската пустиня.

2 F or they had departed from Rephidim and were come to the desert of Sinai and had pitched in the wilderness, and there Israel camped before the mount.

Като се вдигнаха от Рафидим, дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, където Израел разпъна шатрите си срещу планината.

3 A nd Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:

И като се изкачи Моисей при Бога, Господ го повика от планината и каза: Така да кажеш на Якововия дом и да известиш на потомците на Израел:

4 Y e have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself.

Вие видяхте какво сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и ви доведох при Себе Си.

5 N ow therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine.

И така, сега, ако наистина слушате гласа Ми и пазите завета Ми, то повече от всички племена вие ще бъдете Мое собствено притежание, защото Мой е целият свят;

6 A nd ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel.

и вие ще Ми бъдете царство от свещеници и свят народ. Тези са думите, които трябва да кажеш на израелтяните.

7 T hen Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

И така, Моисей дойде и повика старейшините на народа, и представи пред тях всички тези наредби, които Господ му заповяда.

8 A nd all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

А целият народ отговори едногласно: Всичко, което Господ е казал, ще направим. И Моисей предаде на Господа отговора на народа.

9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud that the people may hear when I speak with thee and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

Тогава Господ каза на Моисей: Ето, Аз ида при тебе в гъст облак, за да чуе народът, когато говоря с теб, и да ти вярват вече завинаги. И като предаде Моисей на Господа думите на народа,

10 A nd the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes

Господ каза още на Моисей: Иди при народа, освети го днес и утре и нека изперат дрехите си;

11 a nd be ready for the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.

и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден Господ ще слезе на Синайската планина пред очите на целия народ.

12 A nd thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die:

И да поставиш прегради наоколо за народа и да кажеш: Внимавайте да не се качите на планината, нито да се допрете до полите ѝ; който се допре до планината, непременно ще бъде умъртвен;

13 N ot a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount.

обаче ръка да не се допре до него, а той да бъде убит с камъни или със стрели - било то животно или човек, който се допре, да не остане жив. Когато тръбата затръби продължително, тогава нека се приближат до планината.

14 A nd Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes.

И така, Моисей слезе от планината при народа и освети народа; а те изпраха дрехите си.

15 A nd he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women.

Той каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте до жена.

16 And it came to pass on the third day when the morning came, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount and the voice of the shofar exceeding loud, so that all the people that were in the camp trembled.

А сутринта на третия ден имаше гръм и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас; и целият народ, който беше в стана, потрепери.

17 A nd Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount.

Тогава Моисей изведе народа от стана, за да посрещнат Бога; и застанаха под планината.

18 A nd all Mount Sinai smoked because the LORD had descended upon it in fire, and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

А Синайската планина беше цялата в дим, защото Господ слезе в огън на нея; и димът ѝ се вдигаше като дим от пещ и цялата планина се тресеше силно.

19 A nd the voice of the shofar sounded long and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him by a voice.

И когато тръбният глас се усилваше, Моисей извика и Бог му отговори с глас.

20 A nd the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.

Господ слезе на върха на Синайската планина. И Господ повика Моисей до върха на планината; и Моисей се изкачи.

21 A nd the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish.

Тогава Господ каза на Моисей: Слез, заповядай на народа да не се втурнат нагоре към Господа, за да гледат, да не би да паднат мнозина от тях.

22 A nd also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them.

Така и свещениците, които се приближават при Господа, нека се осветят, за да не ги порази Господ.

23 A nd Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it.

А Моисей отговори на Господа: Народът не може да се изкачи на Синайската планина, защото Ти си ни заповядал: Постави прегради около планината и я освети.

24 A nd the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through the bounds to come up unto the LORD lest he break forth upon them.

Но Господ му каза: Иди, слез, после да се изкачиш ти и Аарон с теб; а свещениците и народът да не се втурнат нагоре и да не се качват към Господа, за да не ги порази Той.

25 S o Moses went down unto the people and spoke unto them.

И така, Моисей слезе при народа и им каза това.