1 ¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.
2 N ow in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.
А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.
4 F or an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.
5 A nd a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
6 W hen Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?
7 T he impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.
8 J esus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
9 A nd immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
10 T he Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.
11 H e answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!
12 T hen they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
13 A nd he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 A nd for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.
18 T herefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела
19 T hen Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.
20 F or the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.
21 F or as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
22 F or the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,
23 t hat everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 V erily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.
25 V erily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
26 F or as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 a nd has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
28 M arvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
29 a nd those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела
30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 ¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
32 T here is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.
Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
33 Y e sent unto John, and he bore witness unto the truth.
Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.
34 B ut I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
35 H e was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.
36 B ut I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 A nd the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38 A nd ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.
39 S earch the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.
Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,
40 A nd ye will not come to me, that ye might have life.
и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 I do not receive glory from men.
От човеци слава не приемам;
42 B ut I know you that ye have not the love of God in you.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 H ow can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.
45 D o not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 F or had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.
47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?