Matthew 25 ~ Матей 25

picture

1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.

Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 A nd five of them were prudent, and five were foolish.

А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.

3 T hose that were foolish took their lamps and took no oil with them;

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.

4 b ut the prudent took oil in their vessels with their lamps.

А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.

5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.

6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.

А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!

7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.

Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 A nd the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.

А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.

9 B ut the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.

А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.

11 A fterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.

После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.

12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 W atch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите

14 For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.

Защото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.

15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.

На един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 A nd after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.

Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 A nd likewise he that had received two, he also gained another two.

Също и този, който получи двата, спечели още два.

18 B ut he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.

А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.

19 A nd after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.

След дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.

20 A nd so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.

И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.

21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.

Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

24 T hen he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;

Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;

25 t herefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.

и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;

А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.

27 t herefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.

28 T ake, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.

Затова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.

29 F or unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.

Защото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

30 A nd cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд

31 When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,

А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 a nd before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,

И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 T hen shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;

Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 f or I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?

Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?

38 W hen did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?

И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?

39 O r when did we see thee sick or in prison and come unto thee?

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?

40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.

А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.

41 T hen he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;

Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.

42 f or I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.

странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.

44 T hen they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?

Тогава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 T hen he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.

Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.

46 A nd they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.