1 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
«Allora il regno dei cieli sarà paragonato a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrare lo sposo.
2 A nd five of them were prudent, and five were foolish.
Cinque di loro erano stolte e cinque avvedute;
3 T hose that were foolish took their lamps and took no oil with them;
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avevano preso con sé dell’olio,
4 b ut the prudent took oil in their vessels with their lamps.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avevano preso dell’olio nei vasi.
5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Siccome lo sposo tardava, tutte divennero assonnate e si addormentarono.
6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
Verso mezzanotte si levò un grido: “Ecco lo sposo, uscitegli incontro!”
7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si svegliarono e prepararono le loro lampade.
8 A nd the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
E le stolte dissero alle avvedute: “Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”.
9 B ut the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Ma le avvedute risposero: “No, perché non basterebbe per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene!”
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala delle nozze, e la porta fu chiusa.
11 A fterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Più tardi vennero anche le altre vergini, dicendo: “Signore, Signore, aprici!”
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Ma egli rispose: “Io vi dico in verità: Non vi conosco”.
13 W atch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. Parabola dei talenti
14 ¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
«Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
16 A nd after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
Subito, colui che aveva ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
17 A nd likewise he that had received two, he also gained another two.
Allo stesso modo, quello dei due talenti ne guadagnò altri due.
18 B ut he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò a fare una buca in terra e vi nascose il denaro del suo padrone.
19 A nd after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.
Dopo molto tempo, il padrone di quei servi ritornò a fare i conti con loro.
20 A nd so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
Colui che aveva ricevuto i cinque talenti venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: “Signore, tu mi affidasti cinque talenti: ecco, ho guadagnato altri cinque talenti”.
21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.
22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
Poi, si presentò anche quello dei due talenti e disse: “Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, ho guadagnato altri due talenti”.
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele, sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.
24 T hen he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
Poi si avvicinò anche quello che aveva ricevuto un talento solo e disse: “Signore, io sapevo che tu sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25 t herefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; eccoti il tuo”.
26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
Il suo padrone gli rispose: “Servo malvagio e fannullone, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 t herefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
dovevi dunque portare il mio denaro dai banchieri; al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse.
28 T ake, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 F or unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
Poiché a chiunque ha, sarà dato ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
30 A nd cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
E quel servo inutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”. Giudizio contro le nazioni
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
«Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, prenderà posto sul suo trono glorioso.
32 a nd before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
E tutte le genti saranno riunite davanti a lui ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34 T hen shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Allora il re dirà a quelli della sua destra: “Venite, voi, i benedetti del Padre mio; ereditate il regno che v’è stato preparato fin dalla fondazione del mondo.
35 f or I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
Perché ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui straniero e mi accoglieste;
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
fui nudo e mi vestiste; fui ammalato e mi visitaste; fui in prigione e veniste a trovarmi”.
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 W hen did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?
Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto? O nudo e ti abbiamo vestito?
39 O r when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
Quando mai ti abbiamo visto ammalato o in prigione e siamo venuti a trovarti?”
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
E il re risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me”.
41 T hen he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
Allora dirà anche a quelli della sua sinistra: “Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli!
42 f or I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
fui straniero e non m’accoglieste; nudo e non mi vestiste; malato e in prigione, e non mi visitaste”.
44 T hen they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
Allora anche questi risponderanno, dicendo: “Signore, quando ti abbiamo visto aver fame, o sete, o essere straniero, o nudo, o ammalato, o in prigione, e non ti abbiamo assistito?”
45 T hen he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.
Allora risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto a uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me”.
46 A nd they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
Questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna».