1 ¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
Vi ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,
2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
mediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.
3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
Poiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;
4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
che fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;
5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;
che apparve a Cefa, poi ai dodici.
6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.
Poi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;
8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.
perché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti
12 ¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ora se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
Ma se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;
14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.
e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.
15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.
Noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
Difatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.
e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.
Anche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.
19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.
20 ¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.
Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.
21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
Infatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.
ma ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;
24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
poi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.
25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.
Poiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
26 T he last enemy that shall be destroyed is death.
L’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.
27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.
Difatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.
28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Quando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
Ogni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».
33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.
Non v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.
Ridiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 ¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»
36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;
Insensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;
37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;
e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;
38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Non ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.
Ci sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.
41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.
42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
Così è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;
43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;
44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.
Così anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
Però ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.
47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.
48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.
Qual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.
50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
Ora io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.
51 ¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
in un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Infatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.
54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
Quando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
«O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»
56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.
58 ¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.