1 Коринтяни 15 ~ 1 Corinzi 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

Vi ricordo, fratelli, il vangelo che vi ho annunciato, che voi avete anche ricevuto, nel quale state anche saldi,

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.

mediante il quale siete salvati, purché lo riteniate quale ve l’ho annunciato; a meno che non abbiate creduto invano.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;

Poiché vi ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo morì per i nostri peccati, secondo le Scritture;

4 ч е беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;

che fu seppellito; che è stato risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

che apparve a Cefa, poi ai dodici.

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.

7 ч е после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;

Poi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli;

8 а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.

e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.

perché io sono il minimo degli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

10 Н о с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.

Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

11 И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите

Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto. La risurrezione dai morti

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

Ora se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni tra voi dicono che non c’è risurrezione dei morti?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;

Ma se non vi è risurrezione dei morti, neppure Cristo è stato risuscitato;

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

e se Cristo non è stato risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione e vana pure è la vostra fede.

15 П ри това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.

Noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio che egli ha risuscitato il Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.

16 З ащото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;

Difatti, se i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.

e se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.

18 Т огава и тези, които са починали в Христос, са погинали.

Anche quelli che sono morti in Cristo sono dunque periti.

19 А ко само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.

Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miseri fra tutti gli uomini.

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.

Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti.

21 П онеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

Infatti, poiché per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

22 З ащото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.

Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;

23 Н о всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.

ma ciascuno al suo turno: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta;

24 Т огава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

poi verrà la fine, quando consegnerà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà e ogni potenza.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.

Poiché bisogna che egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

26 И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,

L’ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

Difatti, Dio ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che colui che gli ha sottoposto ogni cosa ne è eccettuato.

28 к огато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.

Quando ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

29 И наче какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?

Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono battezzati per loro?

30 З ащо и ние се излагаме на опасност всеки час?

E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.

Ogni giorno sono esposto alla morte; sì, fratelli, com’è vero che siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore.

32 А ко, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

Se soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, «mangiamo e beviamo, perché domani morremo».

33 Н е се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."

Non v’ingannate: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».

34 О трезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото

Ridiventate sobri per davvero e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

35 Н о някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?

Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? E con quale corpo ritornano?»

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

Insensato, quello che tu semini non è vivificato se prima non muore;

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

e quanto a ciò che tu semini, non semini il corpo che deve nascere, ma un granello nudo, di frumento per esempio, o di qualche altro seme;

38 н о Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

e Dio gli dà un corpo come lo ha stabilito; a ogni seme, il proprio corpo.

39 В сяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

Non ogni carne è uguale; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.

40 И ма и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.

Ci sono anche dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei celesti e altro quello dei terrestri.

41 Е дин е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.

Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in splendore.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

Così è pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile;

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

è seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita potente;

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

è seminato corpo naturale e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.

45 Т ака е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.

Così anche sta scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente»; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.

46 О баче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.

Però ciò che è spirituale non viene prima; ma prima, ciò che è naturale, poi viene ciò che è spirituale.

47 П ървият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.

Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo è dal cielo.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

Qual è il terrestre, tali sono anche i terrestri; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

E come abbiamo portato l’immagine del terrestre, così porteremo anche l’immagine del celeste.

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

Ora io dico questo, fratelli, che carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio; né i corpi che si decompongono possono ereditare l’incorruttibilità.

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati,

52 в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

in un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Perché la tromba squillerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati.

53 З ащото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.

Infatti bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità.

54 А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."

Quando poi questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: «La morte è stata sommersa nella vittoria».

55 " О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"

«O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?»

56 Ж илото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;

Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;

57 н о да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo.

58 З атова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.

Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, incrollabili, sempre abbondanti nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.