1 С ниши се и седни в пръстта, девице, дъще вавилонска; седни на земята, а не на престол, дъще халдейска; защото няма да се наричаш вече изтънчена и изнежена.
«Scendi e siedi sulla polvere, vergine figlia di Babilonia! Siediti in terra, senza trono, figlia dei Caldei! Infatti non sarai più chiamata la delicata, la voluttuosa.
2 Х вани ръчната мелница и мели брашно! Махни булото си, вдигни полите си, открий краката си до коленете, мини реките.
Metti mano alla mola e macina farina; lèvati il velo, àlzati lo strascico, scopriti la gamba e passa i fiumi!
3 Г олотата ти ще се види. Да! Срамотата ти ще се яви. Аз ще си отмъстя и няма да се примиря с никого.
Si scopra la tua nudità, si veda la tua vergogna; io farò vendetta e non risparmierò anima viva.
4 И мето на нашия Изкупител е Господ на Силите, Святият Израелев.
Il nostro Redentore si chiama Signore degli eserciti, il Santo d’Israele.
5 С еди и мълчи, и влез в тъмнината, халдейска дъще, защото няма вече да те наричат господарка на царствата.
Siediti in silenzio e va’ nelle tenebre, figlia dei Caldei, poiché non sarai più chiamata la signora dei regni.
6 Р азгневих се на народа Си, оскверних наследството Си и ги предадох в ръката ти; но ти не им показа милост, ти си сложила тежкия си хомот върху стареца;
Io mi adirai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li diedi in mano tua; tu non avesti per essi alcuna pietà; facesti gravare duramente il tuo giogo sul vecchio,
7 и си казала: Довека ще бъда господарка; и не си взела това присърце, нито си помнила сетнината му.
e dicesti: “Io sarò signora per sempre”. Non prendesti a cuore e non immaginasti la fine di tutto questo.
8 И така, сега чуй това, ти, сластолюбке, която седиш безгрижна, която казваш в сърцето си: Аз съм - и освен мене няма друга; няма да стоя вдовица, нито ще зная какво е да остана без деца -
Ora ascolta questo, o voluttuosa, che abiti al sicuro e dici in cuor tuo: “Io, e nessun altro all’infuori di me; io non rimarrò mai vedova e non conoscerò privazione di figli”;
9 и тези две неща ще дойдат върху тебе внезапно, в един ден: загуба на деца и овдовяване; в пълна мяра ще те постигнат въпреки многото ти магьосничества и голямото изобилие на баянията ти.
ma queste due cose ti avverranno in un attimo, in uno stesso giorno: privazione di figli e vedovanza; ti piomberanno addosso tutte assieme, nonostante la moltitudine dei tuoi sortilegi e la grande abbondanza dei tuoi incantesimi.
10 П онеже си била дръзка в нечестието си и си казала: Никой не ме вижда, - понеже мъдростта ти и знанието ти са те отвратили и си казала в сърцето си: Аз съм - и освен мене няма друга, -
Tu ti fidavi della tua malizia e dicevi: “Nessuno mi vede”; la tua saggezza e la tua scienza ti hanno sviata e tu dicevi in cuor tuo: “Io, e nessun altro fuori di me”.
11 з атова ще дойде върху тебе зло, без да знаеш откъде се явява; и беда ще те нападне, без да можеш да я умилостивиш; ще дойде внезапно върху теб и опустошение, без да ти е било известно.
Ma verrà sopra di te un male che non saprai come scongiurare; ti piomberà addosso una calamità che non potrai allontanare con alcuna espiazione; ti cadrà improvvisamente addosso una rovina che non potrai prevedere.
12 П риближи сега с баянията си и с многото си магьосничества, в които си се трудила от младостта си. Може би ще се ползваш! Може би ще уплашиш неприятеля!
Sta’ pure con i tuoi incantesimi e con i tuoi numerosi sortilegi, nei quali ti sei affaticata fin dalla tua giovinezza! Forse potrai trarne profitto, forse riuscirai a incutere terrore.
13 У морила си се в многото си съвещания. Нека приближат сега астролозите, звездобройците и прорицателите по новолунията и нека те избавят от това, което ще дойде върху теб!
Tu sei stanca di tutte le tue consultazioni; si alzino dunque quelli che misurano il cielo, che osservano le stelle, che fanno pronostici a ogni novilunio; ti salvino essi dalle cose che ti piomberanno addosso!
14 Е то, те ще бъдат като плява; огън ще ги изгори; няма да могат да се избавят от силата на пламъка, понеже той няма да бъде въглен да се стопли някой или огън, пред който да седне.
Ecco, essi sono come stoppia; il fuoco li consuma; non salveranno la loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui scaldarsi, né fuoco davanti al quale sedersi.
15 Т акива ще ти станат нещата, в които си се трудила; онези, които са търгували с теб от младостта ти, ще се разбягат всеки в своя си път; няма да има кой да те избави.
Così sarà la sorte di quelli intorno a cui ti sei affaticata. Quelli che hanno trafficato con te fin dalla tua giovinezza andranno senza meta ognuno per conto suo e non ci sarà nessuno che ti salvi.