1 Н ачалото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
Inizio del vangelo di Gesù Cristo {Figlio di Dio}.
2 к акто е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.
3 г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri” ».
4 Й оан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.
5 И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.
7 И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 А з ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo». Battesimo e tentazione di Gesù Cristo
9 И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 С лед като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto ».
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 Т ой беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. Gesù Cristo in Galilea
14 А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:
15 В ремето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». Primi discepoli di Gesù Cristo
16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
17 И сус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 К ато отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
Poi,, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui. Gesù scaccia un demonio a Capernaum
21 И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
«Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione ? Io so chi sei: il Santo di Dio!»
25 Н о Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»
26 Т огава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea. Gesù guarisce la suocera di Pietro
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 Т ой се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Altre guarigioni; missione in Galilea
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;
33 И целият град се събра пред вратата.
tutta la città era radunata alla porta.
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.
35 И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.
36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;
37 И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni. Gesù guarisce un lebbroso
40 И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»
42 И веднага проказата го остави и той стана чист.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.
43 И сус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,
44 Г ледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».
45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.