1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2 Т о в начало беше у Бога.
Essa era nel principio con Dio.
3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.
6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.
10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.
14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.
15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Infatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».
17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
Nessuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere. Testimonianza di Giovanni il battista
19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»
20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Egli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo».
21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
Essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».
22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
Essi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»
23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
Egli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”, come ha detto il profeta Isaia».
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»
26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
Giovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,
27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
colui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»
28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
Queste cose avvennero in Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
Il giorno seguente vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
Questi è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.
31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».
32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
Giovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
Io non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.
34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».
35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Il giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;
36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»
37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»
39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
Egli rispose loro: «Venite e vedrete ». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. I primi discepoli
40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.
41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia » (che tradotto vuol dire «Cristo »);
42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).
43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.
45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».
46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
Natanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».
47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».
48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
Natanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».
49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
Natanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».
50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
Gesù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».
51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.
Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo».