1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
2 Т о в начало беше у Бога.
這 道 太 初 與 神 同 在 。
3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
約 翰 所 作 的 見 證 記 在 下 面 : 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 : 「 你 是 誰 ? 」
20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」
21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」
22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」
23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」
24 А изпратените бяха от фарисеите.
那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ;
25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」
26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,
27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」
28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 !
30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』
31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」
32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』
34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」
35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」
37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。
38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 : 「 你 們 要 甚 麼 ? 」 他 們 說 : 「 拉 比 , 在 哪 裡 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 來 就 是 夫 子 。 )
39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。
40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 )
42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 )
43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」
46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」
47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」
48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」
49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ;
51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.
又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」