1 А в деветата година, десетия месец, на десетия ден от месеца, Господнето слово пак дойде към мен и каза:
第 九 年 十 月 初 十 日 , 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :
2 С ине човешки, запиши си името на този ден, на същия този ден; защото в същия този ден вавилонският цар се доближи до Йерусалим.
人 子 啊 , 今 日 正 是 巴 比 倫 王 就 近 耶 路 撒 冷 的 日 子 , 你 要 將 這 日 記 下 ,
3 И произнесѝ притча към бунтовния дом, като им кажеш: Така казва Господ Йехова: Сложи котела, сложи, налей също вода в него.
要 向 這 悖 逆 之 家 設 比 喻 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 將 鍋 放 在 火 上 , 放 好 了 , 就 倒 水 在 其 中 ;
4 С ъбери в него късовете за варене, всеки добър къс, бедро и рамо; напълни го с отбрани кости.
將 肉 塊 , 就 是 一 切 肥 美 的 肉 塊 、 腿 , 和 肩 都 聚 在 其 中 , 拿 美 好 的 骨 頭 把 鍋 裝 滿 ;
5 В земи отбраните от стадото, натрупай и кости под него; направи го да ври добре и костите в него да се сварят.
取 羊 群 中 最 好 的 , 將 柴 堆 在 鍋 下 , 使 鍋 開 滾 , 好 把 骨 頭 煮 在 其 中 。
6 З ащото така казва Господ Йехова: Горко на кръвопролитния град, на котела, чиято ръжда е на него и чиято ръжда не се е очистила от него! Извади от него късовете му, без да се хвърли жребий за тях.
主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 就 是 長 鏽 的 鍋 。 其 中 的 鏽 未 曾 除 掉 , 須 要 將 肉 塊 從 其 中 一 一 取 出 來 , 不 必 為 他 拈 鬮 。
7 З ащото кръвта му е сред него; тя я изложи на гол камък; не я изля на земята, за да се покрие с пръст.
城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 蓋 。
8 А з изложих на гол камък кръвта, която изля, за да не се покрие, за да направя да избухне ярост, за да извърши въздаяние.
這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。
9 З атова така казва Господ Йехова: Горко на кръвопролитния град! Защото и Аз ще направя по-голяма огнена грамада.
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 ,
10 Н атрупай дървата, сгорещете огъня, свари добре месото, сгъсти варивото и нека костите изгорят.
添 上 木 柴 , 使 火 著 旺 , 將 肉 煮 爛 , 把 湯 熬 濃 , 使 骨 頭 烤 焦 ;
11 Т огава сложи котела празен на въглищата, за да се нажежи медта му и да изгори, и да се стопи в него нечистотата му, за да се изгори ръждата му.
把 鍋 倒 空 坐 在 炭 火 上 , 使 鍋 燒 熱 , 使 銅 燒 紅 , 鎔 化 其 中 的 污 穢 , 除 淨 其 上 的 鏽 。
12 У морил се е от трудовете си, но пак многото му ръжда не се очиства от него; ръждата му даже в огъня не се очиства.
這 鍋 勞 碌 疲 乏 , 所 長 的 大 鏽 仍 未 除 掉 ; 這 鏽 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。
13 П онеже Аз те чистех, а ти не се очисти, затова поради гнусния ти разврат няма вече да се очистиш от нечистотата си, докато не уталожа върху теб яростта Си.
在 你 污 穢 中 有 淫 行 , 我 潔 淨 你 , 你 卻 不 潔 淨 。 你 的 污 穢 再 不 能 潔 淨 , 直 等 我 向 你 發 的 忿 怒 止 息 。
14 А з, Господ, го изговорих; това ще се сбъдне и ще го извърша; няма да отстъпя, няма да пощадя и няма да се разкая; според постъпките ти и според делата ти ще те съдя, казва Господ Йехова.
我 ─ 耶 和 華 說 過 的 必 定 成 就 , 必 照 話 而 行 , 必 不 返 回 , 必 不 顧 惜 , 也 不 後 悔 。 人 必 照 你 的 舉 動 行 為 審 判 你 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
15 П ри това Господнето слово дойде към мен и каза:
耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :
16 С ине човешки, Аз с един удар ще отнема от тебе желанието на очите ти; а ти да не жалееш или плачеш, нито да потекат сълзите ти.
人 子 啊 , 我 要 將 你 眼 目 所 喜 愛 的 忽 然 取 去 , 你 卻 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 淚 ,
17 В ъздишай, но не на глас, да не жалееш за мъртви; завий превръзката на главата си и обуй обувките на краката си; да не покриеш устните си, нито да ядеш хляба на жалеещите хора.
只 可 歎 息 , 不 可 出 聲 , 不 可 辦 理 喪 事 ; 頭 上 仍 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 喪 的 食 物 。
18 И така, говорих на народа сутринта, а вечерта жена ми умря; и сутринта направих, както ми беше заповядано.
於 是 我 將 這 事 早 晨 告 訴 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。
19 Т огава народът ми каза: Няма ли да ни обясниш какво значи за нас това, което правиш?
百 姓 問 我 說 : 你 這 樣 行 與 我 們 有 甚 麼 關 係 , 你 不 告 訴 我 們 麼 ﹖
20 Т огава им отвърнах: Господнето слово дойде към мен и каза:
我 回 答 他 們 : 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
21 Г овори на Израелевия дом: Така казва Господ Йехова: Ето, ще оскверня светилището Си, силата ви, с която се гордеете, желаното за очите ви и това, за което душите ви милеят; и синовете и дъщерите ви, които сте оставили, ще паднат от меч.
你 告 訴 以 色 列 家 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 我 的 聖 所 , 就 是 你 們 勢 力 所 誇 耀 、 眼 裡 所 喜 愛 、 心 中 所 愛 惜 的 被 褻 瀆 , 並 且 你 們 所 遺 留 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 。
22 И вие ще направите, както направих аз; няма да покриете устните си и няма да ядете хляб на жалеещи хора;
那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。
23 п ревръзките на главите ви ще бъдат на главите ви и обувките - на краката ви; няма да жалеете, нито да плачете, а ще се стопите в беззаконията си и ще охкате един към друг.
你 們 仍 要 頭 上 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 們 必 因 自 己 的 罪 孽 相 對 歎 息 , 漸 漸 消 滅 。
24 Т ака Йезекиил ще ви бъде знамение; всичко, което направи той, ще направите и вие; когато настане това, тогава ще познаете, че Аз съм Господ Йехова.
以 西 結 必 這 樣 為 你 們 作 預 兆 ; 凡 他 所 行 的 , 你 們 也 必 照 樣 行 。 那 事 來 到 , 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。
25 А колкото до тебе, сине човешки, в онзи ден, когато им отнема силата и славата, на която се радват, желанието на очите и милите на душите им, синовете и дъщерите им -
人 子 啊 , 我 除 掉 他 們 所 倚 靠 、 所 歡 喜 的 榮 耀 , 並 眼 中 所 喜 愛 、 心 裡 所 重 看 的 兒 女 。
26 в онзи ден няма ли да дойде при теб онзи, който избягва, за да извести това в ушите ти?
那 日 逃 脫 的 人 豈 不 來 到 你 這 裡 , 使 你 耳 聞 這 事 麼 ﹖
27 В онзи ден устата ти ще се отворят към онзи, който избягва, ще говориш и няма да бъдеш вече ням; така ще им бъдеш знамение; и те ще познаят, че Аз съм Господ.
你 必 向 逃 脫 的 人 開 口 說 話 , 不 再 啞 口 。 你 必 這 樣 為 他 們 作 預 兆 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。