Матей 4 ~ 馬 太 福 音 4

picture

1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。

2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。

3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.

那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。

4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."

耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:

魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 ,

6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."

對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。

7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:

魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 ,

9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。

10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

耶 穌 說 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 別 名 ) , 退 去 罷 ! 因 為 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。

11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос

於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。

12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.

耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ;

13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

後 又 離 開 拿 撒 勒 , 往 迦 百 農 去 , 就 住 在 那 裡 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。

14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:

這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 ,

15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;

說 : 西 布 倫 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。

16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."

那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。

17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари

從 那 時 候 , 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 : 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !

18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 , 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。

19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.

他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。

21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.

從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 ,

22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.

他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。

23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.

耶 穌 走 遍 加 利 利 , 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 傳 天 國 的 福 音 , 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。

24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.

他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 。 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 , 都 帶 了 來 , 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。

25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.

當 下 , 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 來 跟 著 他 。