Притчи 6 ~ 箴 言 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,

2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。

3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。

4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。

5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。

6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。

7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,

螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,

8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。

9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ?

10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,

11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

無 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 ,

13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,

14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

心 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。

15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

所 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。

16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 :

17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

就 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 ,

18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

圖 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 ,

19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。

20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ,

21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。

22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。

23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,

24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。

25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。

26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。

27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?

29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。

30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,

31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。

32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。

33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。

34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。

35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.

甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。