Йов 32 ~ 約 伯 記 32

picture

1 И така, тези трима човека престанаха да отговарят на Йов, защото беше праведен пред своите си очи.

於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。

2 Т огава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиил, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си вместо Бога;

那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。

3 с ъщо против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Йов, без да му намерят отговор.

他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。

4 А Елиу беше чакал да говори на Йов, защото другите бяха по-стари от него.

以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。

5 Н о когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тези трима мъже, гневът му пламна. Първа реч на Елиу. Негодуванието на Елиу

以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。

6 Т огава вузецът Елиу, син на Варахиил, отговори: Аз съм млад, а вие много стари; затова се посвених и не смеех да ви кажа моето мнение.

布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。

7 А з казах: Дните нека говорят и многото години нека учат на мъдрост.

我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧. 教 訓 人 。

8 Н о има дух в човека; вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。

9 Н е че хората са велики, затова да са и мъдри, нито че са стари, затова да разбират правосъдието.

尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。

10 И така, казвам: Слушайте мене; нека кажа и аз мнението си.

因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。

11 Е то, чаках, докато вие говорехте, слушах разсъжденията ви, когато търсехте какво да кажете;

你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,

12 в нимателно ви слушах и, ето, нито един от вас не убеди Йов, нито отговори на думите му;

留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。

13 з а да не кажете: Ние намерихме мъдрост; Бог ще го свали, а не човек.

你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。

14 П онеже той не е отправил думите си против мене, то и аз няма да му отговоря според вашите речи.

約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。

15 Т е се смайват, не отговарят вече, не намират нито дума да кажат.

他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。

16 А да чакам ли аз, понеже те не говорят, понеже стоят и не отговарят вече?

我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?

17 Н ека отговоря и аз от моя страна, нека кажа и аз мнението си.

我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。

18 З ащото съм пълен с думи; духът в мене дълбоко ме притиска.

因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。

19 Е то, коремът ми е като вино неотворено, близо е да се пръсне като нови мехове.

我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

20 Щ е проговоря, за да ми стане по-леко; ще отворя устните си и ще отговоря.

我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。

21 Д алеч от мен е да гледам на лице или да полаская човека.

我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

22 З ащото не зная да лаская; иначе Създателят ми би ме премахнал веднага.

我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。