Числа 31 ~ 民 數 記 31

picture

1 С лед това Господ говорѝ на Моисей:

耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 :

2 В ъздай на мадиамците за израелтяните и след това ще се прибереш при народа си.

你 要 在 米 甸 人 身 上 報 以 色 列 人 的 仇 , 後 來 要 歸 到 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。

3 И така, Моисей говорѝ на народа: Нека се въоръжат от вас мъже за бой и нека отидат против Мадиам, за да извършат въздаяние върху Мадиам за Господа.

摩 西 吩 咐 百 姓 說 : 要 從 你 們 中 間 叫 人 帶 兵 器 出 去 攻 擊 米 甸 , 好 在 米 甸 人 身 上 為 耶 和 華 報 仇 。

4 П о хиляда души от всяко племе от всички Израелеви племена да изпратите на войната.

從 以 色 列 眾 支 派 中 , 每 支 派 要 打 發 一 千 人 去 打 仗 。

5 И така, от Израелевите хиляди бяха преброени по хиляда души от всяко племе, дванадесет хиляди души, въоръжени за бой.

於 是 從 以 色 列 千 萬 人 中 , 每 支 派 交 出 一 千 人 , 共 一 萬 二 千 人 , 帶 著 兵 器 預 備 打 仗 。

6 М оисей ги изпрати на войната, по хиляда души от всяко племе, тях и Финеес, син на свещеника Елеазар, със святите вещи и с тръбите за тревога в ръцете му.

摩 西 就 打 發 每 支 派 的 一 千 人 去 打 仗 , 並 打 發 祭 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 同 去 ; 非 尼 哈 手 裡 拿 著 聖 所 的 器 皿 和 吹 大 聲 的 號 筒 。

7 Т е воюваха против Мадиам, както Господ заповяда на Моисей, и убиха всяко мъжко.

他 們 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 與 米 甸 人 打 仗 , 殺 了 所 有 的 男 丁 。

8 И между убитите убиха и мадиамските царе: Евий, Рекем, Сур, Ур и Рева, петима мадиамски царе; убиха с меч и Валаам, Веоровия син.

在 所 殺 的 人 中 , 殺 了 米 甸 的 五 王 , 就 是 以 未 、 利 金 、 蘇 珥 、 戶 珥 、 利 巴 , 又 用 刀 殺 了 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 。

9 А израелтяните плениха жените на мадиамците, децата им, всичкия им добитък и всичките им стада; и разграбиха целия им имот.

以 色 列 人 擄 了 米 甸 人 的 婦 女 孩 子 , 並 將 他 們 的 牲 畜 、 羊 群 , 和 所 有 的 財 物 都 奪 了 來 , 當 作 擄 物 ,

10 А всичките им градове, в местата, населени от тях, и всичките им станове изгориха с огън.

又 用 火 焚 燒 他 們 所 住 的 城 邑 和 所 有 的 營 寨 ,

11 Т е взеха всичко заграбено и цялата плячка - и човек, и животно.

把 一 切 所 奪 的 、 所 擄 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 帶 了 去 ,

12 И докараха пленниците, плячката и заграбеното на Моисей, на свещеника Елеазар и на обществото израелтяни в стана, на моавските полета при Йордан, срещу Йерихон.

將 所 擄 的 人 , 所 奪 的 牲 畜 、 財 物 , 都 帶 到 摩 押 平 原 , 在 約 但 河 邊 與 耶 利 哥 相 對 的 營 盤 , 交 給 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 以 色 列 的 會 眾 。

13 Т огава Моисей, свещеникът Елеазар и всички първенци на обществото излязоха да ги посрещнат вън от стана.

摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 一 切 的 首 領 , 都 出 到 營 外 迎 接 他 們 。

14 Н о Моисей се разгневи на военачалниците, на хилядниците и на стотниците, които се връщаха от военния поход;

摩 西 向 打 仗 回 來 的 軍 長 , 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 , 發 怒 ,

15 М оисей им каза: Оставихте ли живи всички жени?

對 他 們 說 : 你 們 要 存 留 這 一 切 婦 女 的 活 命 麼 ?

16 Е то, те, по съвета на Валаам, накараха израелтяните да беззаконстват против Господа в делото на Фегор, така че язвата се яви сред Господнето общество.

這 些 婦 女 因 巴 蘭 的 計 謀 , 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 華 , 以 致 耶 和 華 的 會 眾 遭 遇 瘟 疫 。

17 З атова сега убийте всички мъжки от децата и убийте всяка жена, която е познала мъж, като е лежала с него.

所 以 , 你 們 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 有 已 嫁 的 女 子 都 殺 了 。

18 А всички момичета, които не са познали мъж, които не са лежали с такъв, оставете живи за себе си.

但 女 孩 子 中 , 凡 沒 有 出 嫁 的 , 你 們 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。

19 И вие останете вън от стана седем дни; вие и пленниците ви, всеки от вас, който е убил човек и който се е допрял до убит, очистете се на третия ден и на седмия ден;

你 們 要 在 營 外 駐 紮 七 日 ; 凡 殺 了 人 的 , 和 一 切 摸 了 被 殺 的 , 並 你 們 所 擄 來 的 人 口 , 第 三 日 , 第 七 日 , 都 要 潔 淨 自 己 ,

20 о чистете и всички дрехи, всички кожени вещи и всичко, което е направено от козина, и всички дървени съдове.

也 要 因 一 切 的 衣 服 、 皮 物 、 山 羊 毛 織 的 物 , 和 各 樣 的 木 器 , 潔 淨 自 己 。

21 С ъщо и свещеникът Елеазар каза на войниците, които бяха ходили на война: Това е наредбата, която Господ заповяда на Моисей като закон.

祭 司 以 利 亞 撒 對 打 仗 回 來 的 兵 丁 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 律 法 中 的 條 例 乃 是 這 樣 :

22 С амо че златото, среброто, медта, желязото, оловото и калая,

金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 錫 、 鉛 ,

23 в сичко, което може да устои на огън, прекарайте през огън и ще бъде чисто; обаче, трябва да се очисти и с очистителната вода; и всичко, което не може да устои на огън, прекарайте през вода.

凡 能 見 火 的 , 你 們 要 叫 他 經 火 就 為 潔 淨 , 然 而 還 要 用 除 污 穢 的 水 潔 淨 他 ; 凡 不 能 見 火 的 , 你 們 要 叫 他 過 水 。

24 Т огава на седмия ден да изперете дрехите си и ще бъдете чисти; и след това да влезете в стана.

第 七 日 , 你 們 要 洗 衣 服 , 就 為 潔 淨 , 然 後 可 以 進 營 。

25 И Господ говорѝ на Моисей:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

26 Т и и свещеникът Елеазар, и началниците на бащините домове от обществото пребройте плячката и пленниците - и човек, и животно,

你 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 的 各 族 長 , 要 計 算 所 擄 來 的 人 口 和 牲 畜 的 總 數 。

27 и раздели плячката на две - между войниците, които ходиха на война, и цялото общество.

把 所 擄 來 的 分 作 兩 半 : 一 半 歸 與 出 去 打 仗 的 精 兵 , 一 半 歸 與 全 會 眾 。

28 О т дела на войниците, които ходиха на бой, отдели като данък за Господа по една душа от петстотин - от хора, от говеда, от осли и от овце;

又 要 從 出 去 打 仗 所 得 的 人 口 、 牛 、 驢 、 羊 群 中 , 每 五 百 取 一 , 作 為 貢 物 奉 給 耶 和 華 。

29 о т тяхната половина да вземеш това и да го дадеш на свещеника Елеазар като принос за издигане на Господа.

從 他 們 一 半 之 中 , 要 取 出 來 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 , 作 為 耶 和 華 的 舉 祭 。

30 А от половината, която се дава на израелтяните, да вземеш по един дял от петдесет - от хора, от говеда, от осли и от овце - от всеки добитък, - и да ги дадеш на левитите, които пазят заръчаното за Господнята скиния.

從 以 色 列 人 的 一 半 之 中 , 就 是 從 人 口 、 牛 、 驢 、 羊 群 、 各 樣 牲 畜 中 , 每 五 十 取 一 , 交 給 看 守 耶 和 華 帳 幕 的 利 未 人 。

31 И така, Моисей и свещеникът Елеазар направиха, както Господ заповяда на Моисей.

於 是 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。

32 А плячката, т. е. това, което остана в плен, което войниците плениха, беше: овце - шестстотин седемдесет и пет хиляди;

除 了 兵 丁 所 奪 的 財 物 以 外 , 所 擄 來 的 : 羊 六 十 七 萬 五 千 隻 ;

33 г оведа - седемдесет и две хиляди;

牛 七 萬 二 千 隻 ;

34 о сли - шестдесет и една хиляди,

驢 六 萬 一 千 匹 ;

35 и хора - жени, които не бяха познали мъж чрез лягане с такъв, - всичко тридесет и две хиляди души.

女 人 共 三 萬 二 千 口 , 都 是 沒 有 出 嫁 的 。

36 П оловината, делът на онези, които бяха ходили на бой, беше на брой: овце - триста тридесет и седем хиляди и петстотин:

出 去 打 仗 之 人 的 分 , 就 是 他 們 所 得 的 那 一 半 , 共 計 羊 三 十 三 萬 七 千 五 百 隻 ,

37 а данъкът за Господа от овцете беше шестстотин седемдесет и пет;

從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 , 有 六 百 七 十 五 隻 ;

38 г оведата бяха тридесет и шест хиляди, от които данъкът за Господа беше седемдесет и две;

牛 三 萬 六 千 隻 , 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 , 有 七 十 二 隻 ;

39 о слите бяха тридесет хиляди и петстотин, от които данъкът за Господа беше шестдесет и един;

驢 三 萬 零 五 百 匹 , 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 , 有 六 十 一 匹 ;

40 и хората бяха шестнадесет хиляди, от които данъкът за Господа беше тридесет и двама души.

人 一 萬 六 千 口 , 從 其 中 歸 耶 和 華 的 , 有 三 十 二 口 。

41 И Моисей даде данъка, като принос за издигане на Господа, на свещеника Елеазар, както Господ заповяда на Моисей.

摩 西 把 貢 物 , 就 是 歸 與 耶 和 華 的 舉 祭 , 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。

42 А половината, която бе дадена на израелтяните, която Моисей отдели от войниците,

以 色 列 人 所 得 的 那 一 半 , 就 是 摩 西 從 打 仗 的 人 取 來 分 給 他 們 的 。

43 т . е. половината за обществото, беше: овце - триста тридесет и седем хиляди и петстотин;

( 會 眾 的 那 一 半 有 : 羊 三 十 三 萬 七 千 五 百 隻 ;

44 г оведа - тридесет и шест хиляди;

牛 三 萬 六 千 隻 ;

45 о сли - тридесет хиляди и петстотин;

驢 三 萬 零 五 百 匹 ;

46 и хора - шестнадесет хиляди.

人 一 萬 六 千 口 。 )

47 О т тази половина за израелтяните Моисей взе по един дял от петдесет, от хора и от животни, и ги даде на левитите, които пазеха заръчаното за Господнята скиния, както Господ заповяда на Моисей.

無 論 是 人 口 是 牲 畜 , 摩 西 每 五 十 取 一 , 交 給 看 守 耶 和 華 帳 幕 的 利 未 人 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。

48 Т огава към Моисей се приближиха началниците, които бяха над хилядите на войската, хилядниците и стотниците,

帶 領 千 軍 的 各 軍 長 , 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 , 都 近 前 來 見 摩 西 ,

49 и казаха на Моисей: Слугите ти преброиха войниците, които са под ръката ни; и не липсва нито един от нас.

對 他 說 : 僕 人 權 下 的 兵 已 經 計 算 總 數 , 並 不 短 少 一 人 。

50 З атова принасяме дар на Господа, всеки каквото е намерил - златни неща, верижки, гривни, пръстени, обеци и мъниста, за да се извърши умилостивение за душите ни пред Господа.

如 今 我 們 將 各 人 所 得 的 金 器 , 就 是 腳 鍊 子 、 鐲 子 、 打 印 的 戒 指 、 耳 環 、 手 釧 , 都 送 來 為 耶 和 華 的 供 物 , 好 在 耶 和 華 面 前 為 我 們 的 生 命 贖 罪 。

51 М оисей и свещеникът Елеазар взеха златото от тях, всичко в изработени украшения.

摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 就 收 了 他 們 的 金 子 , 都 是 打 成 的 器 皿 。

52 И цялото злато от приноса за издигане, който хилядниците и стотниците принесоха на Господа, беше шестнадесет хиляди седемстотин и петдесет сикъла.

千 夫 長 、 百 夫 長 所 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 的 金 子 共 有 一 萬 六 千 七 百 五 十 舍 客 勒 。

53 ( Защото войниците бяха грабили, всеки за себе си.)

各 兵 丁 都 為 自 己 奪 了 財 物 。

54 И Моисей и свещеникът Елеазар, като взеха златото от хилядниците и стотниците, го донесоха в шатъра за срещане, за спомен на израелтяните пред Господа.

摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 收 了 千 夫 長 、 百 夫 長 的 金 子 , 就 帶 進 會 幕 , 在 耶 和 華 面 前 作 為 以 色 列 人 的 紀 念 。