1 А вместо Йехония, Йоакимовия син, се възцари цар Седекия, Йосиевият син, когото вавилонският цар Навуходоносор постави за цар в Юдейската земя.
約 西 亞 的 兒 子 西 底 家 代 替 約 雅 敬 的 兒 子 哥 尼 雅 為 王 , 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 立 在 猶 大 地 作 王 的 。
2 Н о нито той, нито слугите му, нито народът на земята послушаха думите на Господа, които Той говори чрез пророк Йеремия.
但 西 底 家 和 他 的 臣 僕 , 並 國 中 的 百 姓 , 都 不 聽 從 耶 和 華 藉 先 知 耶 利 米 所 說 的 話 。
3 Ц ар Седекия изпрати Еухал, Селемиевия син, и Софония, син на свещеник Маасия, при пророк Йеремия да кажат: Моля, помоли се за нас на Господа, нашия Бог.
西 底 家 王 打 發 示 利 米 雅 的 兒 子 猶 甲 和 祭 司 瑪 西 雅 的 兒 子 西 番 雅 去 見 先 知 耶 利 米 , 說 : 求 你 為 我 們 禱 告 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 。
4 З ащото Йеремия още влизаше и излизаше между народа, понеже не бяха го затворили в тъмница.
那 時 耶 利 米 在 民 中 出 入 , 因 為 他 們 還 沒 有 把 他 囚 在 監 裡 。
5 Ф араоновата войска излезе от Египет; и когато халдейците, които обсаждаха Йерусалим, чуха това известие за тях, се оттеглиха от Йерусалим.
法 老 的 軍 隊 已 經 從 埃 及 出 來 , 那 圍 困 耶 路 撒 冷 的 迦 勒 底 人 聽 見 他 們 的 風 聲 , 就 拔 營 離 開 耶 路 撒 冷 去 了 。
6 Т огава Господнето слово дойде към пророк Йеремия и каза:
耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 說 :
7 Т ака казва Господ, Израелевият Бог: По този начин да говорите на Юдейския цар, който ви прати при Мене да се допитате до Мен: Ето, фараоновата войска, която излезе да ви помага, ще се върне в земята си Египет.
耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 猶 大 王 打 發 你 們 來 求 問 我 , 你 們 要 如 此 對 他 說 : 那 出 來 幫 助 你 們 法 老 的 軍 隊 必 回 埃 及 本 國 去 。
8 Х алдейците пак ще дойдат и ще воюват против този град, ще го превземат и ще го изгорят с огън.
迦 勒 底 人 必 再 來 攻 打 這 城 , 並 要 攻 取 , 用 火 焚 燒 。
9 Т ака казва Господ: Не се мамете да казвате: Халдейците непременно ще се оттеглят от нас; понеже те няма да се оттеглят.
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 自 欺 說 迦 勒 底 人 必 定 離 開 我 們 , 因 為 他 們 必 不 離 開 。
10 З ащото даже ако поразите цялата войска на халдейците, които воюват против вас, и оцелеят от тях само някои ранени, пак те ще станат всеки от шатъра си и ще изгорят този град с огън.
你 們 即 便 殺 敗 了 與 你 們 爭 戰 的 迦 勒 底 全 軍 , 但 剩 下 受 傷 的 人 也 必 各 人 從 帳 棚 裡 起 來 , 用 火 焚 燒 這 城 。
11 И когато войската на халдейците се беше оттеглила от Йерусалим поради страха от фараоновата войска,
迦 勒 底 的 軍 隊 因 怕 法 老 的 軍 隊 , 拔 營 離 開 耶 路 撒 冷 的 時 候 ,
12 т огава Йеремия излезе от Йерусалим, за да отиде във Вениаминовата земя и да вземе там дела си заедно с другите хора.
耶 利 米 就 雜 在 民 中 出 離 耶 路 撒 冷 , 要 往 便 雅 憫 地 去 , 在 那 裡 得 自 己 的 地 業 。
13 И когато той беше при Вениаминовата порта, там се намираше началникът на стражата, чието име беше Ирия, син на Селемия, Ананиевия син; той хвана пророк Йеремия и каза: Ти бягаш при халдейците.
他 到 了 便 雅 憫 門 那 裡 , 有 守 門 官 名 叫 伊 利 雅 , 是 哈 拿 尼 亞 的 孫 子 、 示 利 米 雅 的 兒 子 , 他 就 拿 住 先 知 耶 利 米 , 說 : 你 是 投 降 迦 勒 底 人 哪 !
14 А Йеремия отговори: Лъжа е; аз не бягам при халдейците. Но Ирия не го послуша, а хвана Йеремия и го заведе при първенците.
耶 利 米 說 : 你 這 是 謊 話 , 我 並 不 是 投 降 迦 勒 底 人 。 伊 利 雅 不 聽 他 的 話 , 就 拿 住 他 , 解 到 首 領 那 裡 。
15 Т огава първенците се разгневиха на Йеремия и го биха, и го затвориха в тъмница в къщата на писаря Йонатан, защото нея бяха направили на тъмница.
首 領 惱 怒 耶 利 米 , 就 打 了 他 , 將 他 囚 在 文 士 約 拿 單 的 房 屋 中 , 因 為 他 們 以 這 房 屋 當 作 監 牢 。
16 С лед като Йеремия беше влязъл в подземната тъмница и в избите и беше седял там много дни,
耶 利 米 來 到 獄 中 , 進 入 牢 房 , 在 那 裡 囚 了 多 日 。
17 т огава цар Седекия прати да го доведат. Царят го попита скришно в двореца си: Има ли слово от Господа? А Йеремия отвърна: Има. И добави: Ти ще бъдеш предаден в ръката на вавилонския цар.
西 底 家 王 打 發 人 提 出 他 來 , 在 自 己 的 宮 內 私 下 問 他 說 : 從 耶 和 華 有 甚 麼 話 臨 到 沒 有 ? 耶 利 米 說 : 有 ! 又 說 : 你 必 交 在 巴 比 倫 王 手 中 。
18 П ри това Йеремия каза на цар Седекия: Какво съм съгрешил пред теб или слугите ти, или пред този народ, че ме хвърлиха в тъмница?
耶 利 米 又 對 西 底 家 王 說 : 我 在 甚 麼 事 上 得 罪 你 , 或 你 的 臣 僕 , 或 這 百 姓 , 你 竟 將 我 囚 在 監 裡 呢 ?
19 К ъде са сега вашите пророци, които пророкуваха: Вавилонският цар няма да дойде против вас или против тази земя?
對 你 們 預 言 巴 比 倫 王 必 不 來 攻 擊 你 們 和 這 地 的 先 知 , 現 今 在 哪 裡 呢 ?
20 З атова слушай сега, моля, господарю мой, царю, нека бъде приета, моля, молбата ми пред тебе да не ме накараш да се върна в къщата на писаря Йонатан, за да не умра там.
主 ─ 我 的 王 啊 , 求 你 現 在 垂 聽 , 准 我 在 你 面 前 的 懇 求 : 不 要 使 我 回 到 文 士 約 拿 單 的 房 屋 中 , 免 得 我 死 在 那 裡 。
21 Т огава цар Седекия заповяда и предадоха Йеремия да бъде пазен в двора на стражата, и му даваха всеки ден по един хляб от улицата на хлебарите, докато се свърши всичкият хляб на града. И така Йеремия седеше в двора на стражата.
於 是 , 西 底 家 王 下 令 , 他 們 就 把 耶 利 米 交 在 護 衛 兵 的 院 中 , 每 天 從 餅 舖 街 取 一 個 餅 給 他 , 直 到 城 中 的 餅 用 盡 了 。 這 樣 , 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 。