1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Luego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
El tentador se le acercó, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.»
4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."
Jesús respondió: «Escrito está: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.»
5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, lo puso sobre la parte más alta del templo,
6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."
y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo; porque escrito está: »“A sus ángeles mandará alrededor de ti”, y también: “En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con piedra alguna.”»
7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
Jesús le dijo: «También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.»
8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:
De nuevo el diablo lo llevó a un monte muy alto. Allí le mostró todos los reinos del mundo y sus riquezas,
9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
y le dijo: «Todo esto te daré, si te arrodillas delante de mí y me adoras.»
10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
Entonces Jesús le dijo: «Vete, Satanás, porque escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»
11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос
Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles vinieron y lo servían. Jesús principia su ministerio
12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.
Cuando Jesús se enteró de que Juan estaba preso, volvió a Galilea,
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
pero se retiró de Nazaret y se estableció en Cafarnaún, ciudad marítima en la región de Zabulón y de Neftalí,
14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:
para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;
«Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."
El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; a los que vivían en región de sombra de muerte, les resplandeció la luz.»
17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари
Desde entonces Jesús comenzó a predicar, y decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.»
18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
Mientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés, que estaban echando la red al agua, pues eran pescadores.
19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Jesús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»
20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.
Ellos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron.
21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.
Un poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca, junto a su padre, y remendaban sus redes. Jesús los llamó,
22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.
y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron.
23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
Jesús recorría toda Galilea. Enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino, y sanaba toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Su fama se difundió por toda Siria, así que le llevaron a todos los que tenían dolencias, a los que sufrían de diversas enfermedades y tormentos, y a los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y él los sanó.
25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
Y lo seguía mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.