Йов 28 ~ Job 28

picture

1 Н аистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.

«La plata se extrae de las minas, y el oro se refina en el crisol.

2 Ж елязото се взима от земята и медта се лее от камъка.

Del polvo de la tierra se saca el hierro, y el cobre se aparta de la escoria.

3 Ч овекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

Con el fuego se ha puesto fin a las tinieblas, y el hombre examina con detalle cada piedra que hay en esa densa oscuridad.

4 Д алеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.

Abre minas en lugares no habitados, en sitios donde nadie ha plantado el pie, y entran los mineros, balanceándose con sogas.

5 К олкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.

De la tierra se obtiene el alimento, y abajo de ella todo se convierte en fuego.

6 К амъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.

En su seno se encuentran zafiros, y aun el polvo de la tierra es oro.

7 Х ищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.

»Son lugares que las aves desconocen, y que jamás vieron los ojos de los buitres.

8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.

Nunca pasaron por allí las fieras, ni tampoco el león feroz pisó ese lugar.

9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.

Con el duro pedernal en la mano, el hombre cava la raíz de las montañas.

10 Р азсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,

Hace túneles en las rocas, y sus ojos descubren piedras preciosas.

11 и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.

Explora el lugar donde nacen los ríos, y saca a la luz muchas cosas escondidas.

12 Н о мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?

»Pero ¿dónde se halla la sabiduría? ¿En qué lugar está la inteligencia?

13 Ч овекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.

Nadie sabe lo que vale, pues no se halla en este mundo.

14 Б ездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.

El mar profundo dice: “Aquí no está”, y el océano asegura: “Yo no la tengo”.

15 Н е може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.

La sabiduría no se compra con oro, ni su precio puede pagarse con plata.

16 Н е може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.

No se compra con oro de Ofir, ni con el precioso ónice, ni con el zafiro.

17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

Ni los diamantes ni el oro se le comparan, ni se da a cambio de finas alhajas de oro.

18 Н яма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

No se le comparan el coral y las perlas; La sabiduría es más valiosa que las piedras preciosas.

19 Т опаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.

Ni el topacio de Etiopía, ni el oro más fino, son de tanto valor como ella.

20 И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -

»¿De dónde viene la sabiduría? ¿En qué lugar se encuentra la inteligencia?

21 П онеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.

Se halla escondida de todo ser vivo; se halla escondida de las aves del cielo.

22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

Aunque la muerte y el sepulcro aseguran que a sus oídos ha llegado su fama.

23 Б ог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;

»Sólo Dios sabe llegar hasta ella; sólo él sabe en dónde se halla.

24 п онеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,

Con su mirada ve hasta los confines de la tierra, y ve también lo que pasa bajo el cielo.

25 з а да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.

Cuando Dios determinó el peso del viento, y midió el agua de mares y ríos;

26 К огато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,

cuando estableció una ley para las lluvias, y señaló la ruta de los relámpagos,

27 т огава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;

vio a la sabiduría, que estaba allí, y la puso a prueba y reconoció su valor.

28 и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.

Entonces dijo a la humanidad: “El temor del Señor es la sabiduría. Quien se aparta del mal es inteligente.”»