Job 28 ~ Job 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

«La plata se extrae de las minas, y el oro se refina en el crisol.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Del polvo de la tierra se saca el hierro, y el cobre se aparta de la escoria.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

Con el fuego se ha puesto fin a las tinieblas, y el hombre examina con detalle cada piedra que hay en esa densa oscuridad.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Abre minas en lugares no habitados, en sitios donde nadie ha plantado el pie, y entran los mineros, balanceándose con sogas.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

De la tierra se obtiene el alimento, y abajo de ella todo se convierte en fuego.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

En su seno se encuentran zafiros, y aun el polvo de la tierra es oro.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

»Son lugares que las aves desconocen, y que jamás vieron los ojos de los buitres.

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

Nunca pasaron por allí las fieras, ni tampoco el león feroz pisó ese lugar.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

Con el duro pedernal en la mano, el hombre cava la raíz de las montañas.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

Hace túneles en las rocas, y sus ojos descubren piedras preciosas.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Explora el lugar donde nacen los ríos, y saca a la luz muchas cosas escondidas.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

»Pero ¿dónde se halla la sabiduría? ¿En qué lugar está la inteligencia?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Nadie sabe lo que vale, pues no se halla en este mundo.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

El mar profundo dice: “Aquí no está”, y el océano asegura: “Yo no la tengo”.

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

La sabiduría no se compra con oro, ni su precio puede pagarse con plata.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

No se compra con oro de Ofir, ni con el precioso ónice, ni con el zafiro.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

Ni los diamantes ni el oro se le comparan, ni se da a cambio de finas alhajas de oro.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

No se le comparan el coral y las perlas; La sabiduría es más valiosa que las piedras preciosas.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

Ni el topacio de Etiopía, ni el oro más fino, son de tanto valor como ella.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

»¿De dónde viene la sabiduría? ¿En qué lugar se encuentra la inteligencia?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Se halla escondida de todo ser vivo; se halla escondida de las aves del cielo.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Aunque la muerte y el sepulcro aseguran que a sus oídos ha llegado su fama.

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

»Sólo Dios sabe llegar hasta ella; sólo él sabe en dónde se halla.

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Con su mirada ve hasta los confines de la tierra, y ve también lo que pasa bajo el cielo.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Cuando Dios determinó el peso del viento, y midió el agua de mares y ríos;

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

cuando estableció una ley para las lluvias, y señaló la ruta de los relámpagos,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

vio a la sabiduría, que estaba allí, y la puso a prueba y reconoció su valor.

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

Entonces dijo a la humanidad: “El temor del Señor es la sabiduría. Quien se aparta del mal es inteligente.”»