Job 20 ~ Job 20

picture

1 T sophar de Naama prit la parole et dit:

Entonces Sofar el naamatita le dijo:

2 M es pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

«Creo que estoy obligado a responderte. No me puedo quedar callado.

3 J 'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

Te he escuchado censurar mis reprensiones, y mi inteligencia me obliga a responderte.

4 N e sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

¿Acaso no sabes que esto siempre ha sido así, desde que hubo el primer hombre en la tierra?

5 L e triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

La alegría del malvado no dura mucho. El gozo del impío es sólo momentáneo.

6 Q uand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

Aunque su orgullo lo eleve hasta el cielo, y crea alcanzar las nubes levantando la cabeza,

7 I l périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

será, como basura, destruido para siempre, y quienes lo hayan visto no volverán a verlo.

8 I l s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

Se disipará, se esfumará como un sueño, como una visión nocturna que nadie vuelve a tener.

9 L 'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

Quienes lo conocieron, nunca más vuelven a verlo, y en su pueblo natal nadie lo podrá reconocer.

10 S es fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

Sus hijos pedirán la compasión de los pobres, y devolverán lo que su padre haya robado.

11 L a vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

Aunque ahora sea un hombre lleno de vigor, en la tumba quedará convertido en polvo.

12 L e mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

Solía deleitarse con la miel de su maldad, que su lengua paladeaba con deleite;

13 I l le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

si su maldad le parecía bien, no la dejaba, sino que la saboreaba con fruición.

14 M ais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

¡Pero luego de comerla, le cambiará el sabor! ¡Será en sus entrañas como veneno de víboras!

15 I l a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

¡Se hartó de riquezas, y tendrá que devolverlas! ¡Dios hará que las arroje de su vientre!

16 I l a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

¡Absorberá el veneno mortal de áspides! ¡Una serpiente venenosa lo morderá,

17 I l ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

y no volverá a ver los ríos ni los arroyos, ni los torrentes de leche y miel!

18 I l rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

»No disfrutará de sus riquezas injustas, sino que todas ellas tendrá que devolverlas,

19 C ar il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

porque a los pobres los dejó en el desamparo, y se adueñó de casas que él nunca construyó.

20 S on avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

Por eso, nunca podrá vivir tranquilo, pues en su ambición nada dejaba escapar.

21 R ien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

Nunca nada se libró de su voracidad; por eso su prosperidad no será duradera.

22 A u milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

Su extremada abundancia le causará dolor, y todo el poder del mal recaerá sobre él.

23 E t voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Cuando se siente a la mesa, dispuesto a comer, Dios descargará todo el ardor de su ira sobre él y sobre todo lo que coma.

24 S 'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

Aunque huya de las armas de hierro, caerá víctima de un arco de bronce:

25 I l arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

una flecha le atravesará el cuerpo, la punta de acero le perforará el hígado, y le sobrevendrán terribles temores.

26 T outes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

Una terrible oscuridad le está reservada; un fuego no atizado lo consumirá, y acabará con lo que aún quede de su casa.

27 L es cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

Los cielos dejarán ver sus injusticias, y la tierra se levantará para acusarlo.

28 L es revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

El día que Dios tiene señalado para su ira, sus hijos serán llevados al destierro y esparcidos.

29 T elle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

Así castiga Dios a la gente malvada; ésa es la herencia que Dios les ha asignado.»