1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
¡Alaben al Señor, invoquen su nombre! ¡Que los pueblos reconozcan sus obras!
2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
¡Canten, sí, cántenle salmos! ¡Proclamen todas sus maravillas!
3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
¡Regocíjense en su santo nombre! ¡Alégrense de corazón los que buscan al Señor!
4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
¡Busquen el poder del Señor! ¡Busquen siempre a Dios!
5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
¡Recuerden sus grandes maravillas, sus hechos prodigiosos y sus sabias sentencias!
6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Ustedes son los descendientes de Abrahán; ustedes son los hijos de Jacob, sus escogidos.
7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
El Señor es nuestro Dios; en toda la tierra prevalecen sus juicios.
8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Nunca se olvida de su pacto, de la palabra que dictó para mil generaciones.
9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Fue un acuerdo que hizo con Abrahán, y que lo confirmó con Isaac.
10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Con Jacob lo estableció como decreto; con Israel lo hizo un pacto duradero
11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
cuando dijo: «Te daré la tierra de Canaán como la herencia que te corresponde.»
12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Ellos no eran numerosos; eran unos simples forasteros.
13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Andaban de nación en nación, y de un reino a otro reino;
14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
pero Dios no dejó que fueran agraviados, sino que por ellos castigó a los reyes
15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
y dijo: «¡No toquen a mis ungidos! ¡No les hagan daño a mis profetas!»
16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Dios hizo que hubiera hambre en la tierra, y el trigo para el pan quedó destruido.
17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Pero antes envió a uno de sus hombres; envió a José, que fue vendido como esclavo.
18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Los egipcios le pusieron grilletes en los pies, y lo arrojaron tras los hierros de la cárcel.
19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
Pero finalmente se cumplieron sus dichos, aunque la palabra de Dios lo puso a prueba.
20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
El rey ordenó que le abrieran la cárcel; el señor que gobierna los pueblos lo liberó.
21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Lo nombró señor de su casa y lo puso a cargo de sus posesiones.
22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Le dio poder para frenar a los grandes, y sabiduría para enseñar a los sabios.
23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Fue así como Israel llegó a Egipto, como Jacob llegó a vivir en la tierra de Cam.
24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Pero el pueblo aumentó en número y se hizo más fuerte que los egipcios.
25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
El corazón de los egipcios se llenó de odio, y decidieron hacerle mal a su pueblo.
26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Pero Dios envió a su siervo Moisés, lo mismo que a Aarón, su escogido.
27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Dios les dio el poder de hacer señales, y de realizar prodigios en la tierra de Cam.
28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Dejó caer sobre Egipto densa oscuridad, pero los egipcios no acataron su palabra.
29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Convirtió las aguas en sangre, y todos los peces murieron.
30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Vinieron entonces muchísimas ranas, que infestaron las cámaras reales.
31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Dios habló, y vinieron enjambres de moscas, y las casas se inundaron de piojos.
32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Dios dejó caer granizo como lluvia, y rayos de fuego rasgaron la tierra.
33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Destrozó los viñedos, secó las higueras, y desgajó los árboles de su país.
34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Dios habló otra vez, y vinieron langostas, y como plaga llegó el pulgón,
35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
y se comió la hierba del país y acabó con los frutos de su tierra.
36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Hirió de muerte a todos sus primogénitos, a las primicias de su fuerza varonil.
37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Su pueblo salió cargado de oro y plata; en sus tribus no había un solo enfermo.
38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Cuando el pueblo salió, los egipcios se alegraron, pues ante ellos sentían un profundo terror.
39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
En el desierto los cubría una nube, y un fuego los alumbraba de noche.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Pidieron comida, y Dios les mandó codornices; sació su hambre con el pan que cayó del cielo.
41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Dios partió la peña, y fluyeron aguas que corrieron como ríos por el desierto.
42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Dios se acordó de su santa palabra, y de su juramento a Abrahán, su siervo.
43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Su pueblo salió con gran gozo; sus elegidos salieron con gran júbilo.
44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Dios les dio las tierras de otras naciones, lo mismo que los frutos de esos pueblos,
45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
para que obedecieran sus preceptos y cumplieran todos sus mandatos. ¡Aleluya!