Job 31 ~ Job 31

picture

1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

»Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.

2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

¿Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?

3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

¿Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?

4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

¿Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?

5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

»Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,

6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

que Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.

7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

Si acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,

8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

¡que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!

9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

»Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,

10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

¡que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!

11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

Esos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.

12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

Son un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.

13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

»Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,

14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

¿con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?

15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

¡El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!

16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

»¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?

17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

¿Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?

18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

¡Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!

19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

»¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?

20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

¡Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!

21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

»Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.

22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

¡Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!

23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

¡Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!

24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

»Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.

25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

Jamás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.

26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

Jamás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,

27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

con la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.

28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

¡Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!

29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

Jamás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.

30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

Jamás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.

31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

Jamás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.

32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

Jamás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.

33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

»Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,

34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

fue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.

35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

»¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.

36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

Con mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.

37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

Le daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.

38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

»Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;

39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

si saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,

40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

¡que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.