1 I ch habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
»Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.
2 W as gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
¿Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?
3 W ird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
¿Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?
4 S ieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
¿Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?
5 H abe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
»Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,
6 S o wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
que Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.
7 I st mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
Si acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,
8 s o müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
¡que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!
9 H at sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
»Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,
10 s o müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
¡que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!
11 d enn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Esos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.
12 D enn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Son un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.
13 H ab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
»Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,
14 W as wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
¿con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?
15 H at ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
¡El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!
16 H abe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
»¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?
17 H ab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
¿Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?
18 D enn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
¡Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!
19 H ab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
»¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?
20 H aben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
¡Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!
21 H ab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
»Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.
22 S o falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
¡Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!
23 D enn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
¡Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!
24 H ab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
»Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.
25 H ab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Jamás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.
26 H ab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Jamás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,
27 d aß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
con la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.
28 w as auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
¡Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!
29 H ab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Jamás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.
30 D enn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Jamás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.
31 H aben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
Jamás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.
32 D raußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Jamás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.
33 H ab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
»Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,
34 H abe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
fue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
»¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.
36 W ahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Con mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.
37 i ch wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Le daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.
38 W ird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
»Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;
39 h ab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
si saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,
40 s o mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
¡que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.