Hiob 31 ~ Jó 31

picture

1 I ch habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

2 W as gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?

3 W ird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?

4 S ieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

5 H abe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano

6 S o wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);

7 I st mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado

8 s o müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

9 H at sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,

10 s o müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

11 d enn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;

12 D enn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

13 H ab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,

14 W as wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?

15 H at ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

16 H abe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

17 H ab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também

18 D enn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);

19 H ab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

20 H aben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

21 H ab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;

22 S o falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.

23 D enn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

24 H ab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

25 H ab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;

26 H ab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,

27 d aß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;

28 w as auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.

29 H ab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

30 D enn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);

31 H aben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

32 D raußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

33 H ab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,

34 H abe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...

35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!

36 W ahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

37 i ch wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele

38 W ird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;

39 h ab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

40 s o mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.