1 M eine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Tendo tédio ã minha vida; darei livre curso ã minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 u nd zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 G efällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 H ast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 O der ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 d aß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 s o du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 D eine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 G edenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 H ast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 D u hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 L eben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 A ber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 w enn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 B in ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 U nd wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 D u erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 W arum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 S o wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 I st denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 e he ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 i ns Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.