Hiob 31 ~ Йов 31

picture

1 I ch habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 W as gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 W ird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 S ieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 H abe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 S o wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 I st mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 s o müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 H at sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 s o müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 d enn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 D enn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 H ab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 W as wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 H at ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

16 H abe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 H ab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 D enn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 H ab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 H aben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 H ab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 S o falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 D enn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 H ab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 H ab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 H ab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 d aß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 w as auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.

29 H ab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 D enn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -

31 H aben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 D raußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 H ab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 H abe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!

36 W ahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 i ch wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);

38 W ird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 h ab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 s o mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.