Йов 31 ~ Hiob 31

picture

1 Н аправих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

2 З ащото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

3 Н е е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

4 Н е вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

5 А ко съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

6 ( <Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

7 А ко се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,

Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

8 Т о нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

9 А ко се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

10 Т о нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

11 З ащото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

12 П онеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

13 А ко съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

14 Т о какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

15 О ня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

16 А ко съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

17 И ли съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

18 ( Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

19 А ко съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

21 А ко съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

22 Т о да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

23 З ащото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

24 А ко съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

25 А ко съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

26 А ко, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

27 С е е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.

was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

29 А ко съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

30 ( Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -

Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

31 А ко хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

32 ( Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

33 А ко съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

34 П онеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

35 ( О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!

O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

36 Е то, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

37 Щ ях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);

ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

38 А ко нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

39 А ко съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

40 Т огава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.