Йов 39 ~ Hiob 39

picture

1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

3 & lt;Когато> се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.

Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

4 М алките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат <вече> при тях.

Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на <тоя> плах бежанец,

Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

6 З а който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?

dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

7 Т ой се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на <този, който го> кара.

Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.

Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?

Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да <го> събере в гумното ти?

Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

13 К рилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

14 З ащо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

16 Н оси се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа <за опасности:>

Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

17 П онеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.

Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

18 К огато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

21 К опае <с крак> в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

22 П рисмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

23 Т ула по <страната му> трещи, <И> лъскавото копие, и сулицата.

wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва <от радост>.

Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

25 Щ ом <свири> тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

26 Ч рез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, <И> простира крилата си към юг?

Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

27 П ри твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?

Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

28 Ж ивее по канарите, и <там> се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите <места>.

In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

29 О т там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.

Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.

Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.