Матей 14 ~ Matthaeus 14

picture

1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, <който се носеше> за Исуса;

Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

2 и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

3 З ащото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;

Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

4 п онеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.

Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред <събраните> и угоди на Ирода.

Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.

7 З атова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.

Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.

8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.

Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

9 Ц арят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

10 И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.

Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.

11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.

Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.

12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.

Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.

13 И Исус, като чу <това>, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.

Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.

14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.

Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.

15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.

Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

17 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.

18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

Und er sprach: Bringet sie mir her.

19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.

Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.

21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.

22 И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

23 И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.

Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

27 А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

30 Н о като виждаше вятъра, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

34 И като преминаха <езерото>, дойдоха в генисаретската земя.

Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.

35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.

und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.