Jó 31 ~ Hiob 31

picture

1 F iz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

2 P ois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?

Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

3 N ão é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?

Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

5 S e eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano

Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

6 ( pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);

So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

7 s e os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado

Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

8 e ntão semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

9 S e o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,

Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

10 e ntão moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

11 P ois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;

denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

12 p orque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

13 S e desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,

Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

14 e ntão que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?

Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

15 A quele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

16 S e tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

17 o u se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

18 ( pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);

Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

19 s e tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

20 s e os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

21 s e levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;

Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

22 e ntão caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.

So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

23 P ois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

24 S e do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

25 s e me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;

Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

26 s e olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,

Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;

daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

28 i sso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.

was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

29 S e me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

30 ( mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);

Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

31 s e as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

33 s e, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,

Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

34 p orque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...

Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

35 A h! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!

O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

36 P or certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

37 E u lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele

ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

38 S e a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;

Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

39 s e comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

40 p or trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.