Markus 1 ~ Марко 1

picture

1 D ies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,

Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;

2 w ie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."

както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;

3 " Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"

Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

4 J ohannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

5 U nd es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

6 J ohannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;

А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

7 u nd er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.

8 I ch taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

9 U nd es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

10 U nd alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.

И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

11 U nd da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

12 U nd alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,

И веднага Духът Го закара в пустинята.

13 u nd er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.

И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

14 N achdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes

А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

15 u nd sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

16 D a er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

17 U nd Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.

18 A lsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

19 U nd da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.

И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

20 U nd sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

21 U nd sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.

И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.

22 U nd sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

23 U nd es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie

И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

24 u nd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.

Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.

25 U nd Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

26 U nd der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

27 U nd sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.

И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

28 U nd sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.

И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.

29 U nd sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

30 U nd die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

31 U nd er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.

32 A m Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

33 U nd die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

И целият град се събра пред вратата.

34 U nd er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.

И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

35 U nd des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

36 U nd Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.

А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.

37 U nd da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.

38 U nd er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

39 U nd er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

40 U nd es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

41 U nd es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!

А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

42 U nd als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

И веднага проказата го остави, и той се очисти.

43 U nd Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich

И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

44 u nd sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.

45 E r aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.

А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.