Marcos 1 ~ Марко 1

picture

1 P rincipio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;

2 C omo está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.

както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;

3 V oz del que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor. ¡Enderezad sus sendas!”»

Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

4 B autizaba Juan en el desierto y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.

Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

5 A cudía a él toda la provincia de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

6 J uan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura, y comía langostas y miel silvestre.

А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

7 Y predicaba, diciendo: «Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.

И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.

8 Y o a la verdad os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús

Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

9 A conteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

10 L uego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.

И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

11 Y vino una voz de los cielos que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.» Tentación de Jesús

И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

12 L uego el Espíritu lo impulsó al desierto.

И веднага Духът Го закара в пустинята.

13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días. Era tentado por Satanás y estaba con las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio

И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

14 D espués que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios.

А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

15 D ecía: «El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepentíos y creed en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores

Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

16 A ndando junto al Mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.

А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

17 J esús les dijo: —Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.

18 Y dejando al instante sus redes, lo siguieron.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

19 P asando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca remendando las redes;

И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

20 y en seguida los llamó. Entonces, dejando a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, lo siguieron. Un hombre que tenía un espíritu impuro

И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

21 E ntraron en Capernaúm, y el sábado entró Jesús en la sinagoga y comenzó a enseñar.

И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.

22 Y se admiraban de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

23 P ero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu impuro, que gritó:

И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

24 ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.

25 E ntonces Jesús lo reprendió, diciendo: —¡Cállate y sal de él!

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

26 Y el espíritu impuro, sacudiéndolo con violencia y dando un alarido, salió de él.

Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

27 T odos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: —¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus impuros, y lo obedecen?

И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

28 M uy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro

И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.

29 A l salir de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

30 L a suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y en seguida le hablaron de ella.

А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

31 E ntonces él se acercó, la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente se le pasó la fiebre y los servía. Jesús sana a muchos enfermos

И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.

32 C uando llegó la noche, luego que el sol se puso, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.

И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

33 T oda la ciudad se agolpó a la puerta.

И целият град се събра пред вратата.

34 Y sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían. Jesús recorre Galilea predicando

И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

35 L evantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

36 L o buscó Simón y los que con él estaban,

А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.

37 y hallándolo, le dijeron: —Todos te buscan.

И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.

38 É l les dijo: —Vamos a los lugares vecinos para que predique también allí, porque para esto he venido.

А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso

И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

40 V ino a él un leproso que, de rodillas, le dijo: —Si quieres, puedes limpiarme.

И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

41 J esús, teniendo misericordia de él, extendió la mano, lo tocó y le dijo: —Quiero, sé limpio.

А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

42 T an pronto terminó de hablar, la lepra desapareció del hombre, y quedó limpio.

И веднага проказата го остави, и той се очисти.

43 E ntonces lo despidió en seguida, y le ordenó estrictamente:

И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

44 Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.

45 P ero, al salir, comenzó a publicar y a divulgar mucho el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera, en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.

А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.