Romanos 3 ~ Римляни 3

picture

1 ¿ Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿De qué aprovecha la circuncisión?

Тогава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?

2 D e mucho, en todos los aspectos. Primero, ciertamente, porque les ha sido confiada la palabra de Dios.

Много във всяко отношение, а първо, защото на <юдеите> се повериха Божествените писания.

3 ¿ Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? Su incredulidad, ¿habrá hecho nula la fidelidad de Dios?

Понеже, ако някои бяха без вяра, що <от това?> тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

4 ¡ De ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz y todo hombre mentiroso; como está escrito: «Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.»

Да не бъде! но Бог нека бъде <признат за> верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".

5 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios al dar el castigo? (Hablo como hombre.)

Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).

6 ¡ De ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?

Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?

7 P ero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?

Обаче, <казваш ти>, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

8 ¿ Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): «Hagamos males para que vengan bienes»? No hay justo

И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние <така> говорим). На такива осъждането е справедливо.

9 ¿ Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? ¡De ninguna manera!, pues hemos demostrado que todos, tanto judíos como gentiles, están bajo el pecado.

Тогава що <следва>? Имаме ли ние някакво предимство <над езичниците>? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

10 C omo está escrito: «No hay justo, ni aun uno;

Както е писано: - "Няма праведен ни един;

11 n o hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.

Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

12 T odos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

13 S epulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan. Veneno de víboras hay debajo de sus labios;

"Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".

14 s u boca está llena de maldición y de amargura.

"Техните уста са пълни с клевета и горест".

15 S us pies se apresuran para derramar sangre;

"Нозете им бързат да проливат кръв;

16 d estrucción y miseria hay en sus caminos;

Опустошение и разорение има в пътищата им;

17 y no conocieron camino de paz.

И те не знаят пътя на мира",

18 N o hay temor de Dios delante de sus ojos.»

"Пред очите им няма страх от Бога".

19 P ero sabemos que todo lo que la Ley dice, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios,

А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.

20 p orque por las obras de la Ley ningún ser humano será justificado delante de él, ya que por medio de la Ley es el conocimiento del pecado. La justicia es por medio de la fe

Защото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела <изисквани> от закона, понеже чрез закона <става само> познаването на греха.

21 P ero ahora, aparte de la Ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la Ley y por los Profetas:

А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

22 l a justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él, porque no hay diferencia,

сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички, които вярват; защото няма разлика.

23 p or cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios,

Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,

24 y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús,

а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

25 a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

Когото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. <Това стори> за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -

26 c on miras a manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

за да покаже, <казвам> правдата Си в настоящето време, <та да се познае>, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.

27 ¿ Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.

И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? <чрез закона> на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

28 C oncluimos, pues, que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la Ley.

И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

29 ¿ Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles,

Или Бог е <Бог> само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците <е>.

30 p orque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión.

Понеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.

31 L uego, ¿por la fe invalidamos la Ley? ¡De ninguna manera! Más bien, confirmamos la Ley.

Тогава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.