Romains 3 ~ Римляни 3

picture

1 Q uel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

Тогава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?

2 I l est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Много във всяко отношение, а първо, защото на <юдеите> се повериха Божествените писания.

3 E h quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Понеже, ако някои бяха без вяра, що <от това?> тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

4 L oin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

Да не бъде! но Бог нека бъде <признат за> верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".

5 M ais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).

6 L oin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?

7 E t si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

Обаче, <казваш ти>, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

8 E t pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние <така> говорим). На такива осъждането е справедливо.

9 Q uoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

Тогава що <следва>? Имаме ли ние някакво предимство <над езичниците>? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

10 s elon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

Както е писано: - "Няма праведен ни един;

11 N ul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;

Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

12 I l n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

13 L eur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

"Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".

14 L eur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

"Техните уста са пълни с клевета и горест".

15 I ls ont les pieds légers pour répandre le sang;

"Нозете им бързат да проливат кръв;

16 L a destruction et le malheur sont sur leur route;

Опустошение и разорение има в пътищата им;

17 I ls ne connaissent pas le chemin de la paix;

И те не знаят пътя на мира",

18 L a crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

"Пред очите им няма страх от Бога".

19 O r, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.

20 C ar nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

Защото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела <изисквани> от закона, понеже чрез закона <става само> познаването на греха.

21 M ais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

22 j ustice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички, които вярват; защото няма разлика.

23 C ar tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,

24 e t ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

25 C 'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

Когото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. <Това стори> за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -

26 d e montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

за да покаже, <казвам> правдата Си в настоящето време, <та да се познае>, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.

27 O ù donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? <чрез закона> на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

28 C ar nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

29 O u bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

Или Бог е <Бог> само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците <е>.

30 p uisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

Понеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.

31 A néantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

Тогава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.