1 J e vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,
2 a fin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене.
3 S aluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,
4 q ui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
които за моя живот си положиха вратовете <под нож>, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; <поздравете> и домашната им църква.
5 S aluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Поздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.
6 S aluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Поздравете Мария, която се е трудила много за вас.
7 S aluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и <някога> заедно с мене затворници, които между апостолите <се считат> за бележити и които още преди мене бяха в Христа.
8 S aluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Поздравете любезния ми в Господа Амплият.
9 S aluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.
10 S aluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Поздравете одобрения за <верен> в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото <семейство>.
11 S aluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.
12 S aluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Персида, която е работила много в Господа.
13 S aluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, <която> е и моя.
14 S aluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Поздравете Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.
15 S aluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Поздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.
16 S aluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.
17 J e vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.
18 C ar de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Защото такива човеци не служат на нашия Господ Христос, а на своите си охоти {Гръцки: на своя си търбух.}, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.
19 P our vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.
20 L e Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.
21 T imothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.
22 J e vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.
23 G aïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Поздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.
24 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде всички вас. Амин
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена,
26 m ais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за <тяхно> покоряване на вярата, -
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.