1 N ow I introduce and commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,
Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,
2 T hat you may receive her in the Lord, as saints (God’s people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself.
да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене.
3 G ive my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,
4 W ho risked their lives for my life. To them not only I but also all the churches among the Gentiles give thanks.
които за моя живот си положиха вратовете <под нож>, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; <поздравете> и домашната им църква.
5 a lso to the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia.
Поздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.
6 G reet Mary, who has worked so hard among you.
Поздравете Мария, която се е трудила много за вас.
7 R emember me to Andronicus and Junias, my tribal kinsmen and once my fellow prisoners. They are men held in high esteem among the apostles, who also were in Christ before I was.
Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и <някога> заедно с мене затворници, които между апостолите <се считат> за бележити и които още преди мене бяха в Христа.
8 R emember me to Ampliatus, my beloved in the Lord.
Поздравете любезния ми в Господа Амплият.
9 S alute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear Stachys.
Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.
10 G reet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.
Поздравете одобрения за <верен> в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото <семейство>.
11 G reet my tribal kinsman Herodion, and those in the Lord who belong to the household of Narcissus.
Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.
12 S alute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord.
Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Персида, която е работила много в Господа.
13 R emember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother a mother to me as well.
Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, <която> е и моя.
14 G reet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.
Поздравете Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.
15 G reet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Поздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.
16 G reet one another with a holy (consecrated) kiss. All the churches of Christ (the Messiah) wish to be remembered to you.
Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.
17 I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties and cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. avoid them.
И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.
18 F or such persons do not serve our Lord Christ but their own appetites and base desires, and by ingratiating and flattering speech, they beguile the hearts of the unsuspecting and simpleminded.
Защото такива човеци не служат на нашия Господ Христос, а на своите си охоти {Гръцки: на своя си търбух.}, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.
19 F or while your loyalty and obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you well versed and wise as to what is good and innocent and guileless as to what is evil.
Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.
20 A nd the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you.
А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.
21 T imothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen.
Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.
22 I , Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.
23 G aius, who is host to me and to the whole church here, greets you. So do Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus.
Поздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).
Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде всички вас. Амин
25 N ow to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence and secret for long ages,
А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена,
26 B ut is now disclosed and through the prophetic Scriptures is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to obedience to the faith,
а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за <тяхно> покоряване на вярата, -
27 T o only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.