1 P aul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
Павел, затворник за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон
2 A nd to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:
3 G race (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа.
4 I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си,
5 B ecause I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и <която показваш> към всичките светии.
6 t hat the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
<Молитствувам> щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за <слава на> Христа.
7 F or I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.
8 T herefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
Затова, ако и да имам <право с> голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава,
9 Y et for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,
10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
ти се моля за моето чадо Онисима {Значи: Полезен.}, когото родих в оковите си,
11 O nce he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;
12 I am sending him back to you in his own person, my very heart.
когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,
13 I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, <като съм> в окови за благовестието;
14 B ut it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
но без <да зная> твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.
15 P erhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
Защото може би за това той да се е отлъчил <от тебе> за малко време, за да го имаш за винаги,
16 N ot as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
не вече като слуга, но повече от слуга, като брат, особено възлюбен на мене, а колко повече на тебе, и по плът и в Господа!
17 I f then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.
18 A nd if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
И ако те е в нещо онеправдал, или <ти> дължи нещо, мини това на моя сметка;
19 I , Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя, - да ти не кажа, че ти ми дължиш и сам себе си.
20 Y es, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.
21 I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш и повече, отколкото ти казвам.
22 A t the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.
23 G reetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
Поздравяват те Епафрас, който е затворен с мене заради Христа Исуса,
24 A nd Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
също и моите съработници, Марко, Аристарх, Димас и Лука.
25 T he grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).
Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.