1 P aul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,
2 A nd to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
motrës Apfi, bashkëluftëtarit tonë Arkipit, dhe kishës që mblidhet në shtëpinë tënde:
3 G race (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
4 I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
E falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar gjithnjë në lutjet e mia,
5 B ecause I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,
6 t hat the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
7 F or I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
8 T herefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
9 Y et for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
të lutem për birin tim Onesim, që më lindi në prangat e mia,
11 O nce he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
12 I am sending him back to you in his own person, my very heart.
të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
13 I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
14 B ut it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
por nuk desha të bëja asgjë pa mendjen tënde që e mira të cilën do të bësh të mos jetë nga detyrimi, por me dashje.
15 P erhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
Sepse ndoshta për këtë arsye qe ndarë prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përgjithmonë,
16 N ot as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
17 I f then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
18 A nd if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
Dhe në qoftë se të ka bërë ndonjë padrejtësi ose të ka ndonjë detyrim, m’i ngarko mua.
19 I , Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
20 Y es, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
21 I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
22 A t the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t’ju dhurohem përsëri.
23 G reetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
24 A nd Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marku, Aristarku, Dema dhe Lluka, bashkëpunëtorët e mi, të bëjnë të fala.
25 T he grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).
Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me frymën tuaj. Amen.