Matthew 28 ~ Mateu 28

picture

1 N ow after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.

Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin.

2 A nd behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.

Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.

3 H is appearance was like lightning, and his garments as white as snow.

Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.

4 A nd those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.

Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;

5 B ut the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.

por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: “Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.

6 H e is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.

Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.

7 T hen go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë.”

8 S o they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.

Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.

9 A nd as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.

Dhe, ndërsa po shkonin për t’u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: “Tungjatjeta!.” Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.

10 T hen Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin.”

11 W hile they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.

Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.

12 A nd when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,

Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t’u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,

13 A nd said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.

duke u thënë atyre: “Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.

14 A nd if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.

Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak.”

15 S o they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.

Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.

16 N ow the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.

Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi

17 A nd when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.

dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.

18 J esus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.

Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.

19 G o then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,

20 T eaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).

dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen.”