1 S o by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,
Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
2 F ill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.
atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
3 D o nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.
Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
4 L et each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.
Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
5 L et this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:
Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
6 W ho, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
7 B ut stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
8 A nd after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
9 T herefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,
Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
10 T hat in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,
që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
11 A nd every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
12 T herefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).
Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
13 f or it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.
sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
14 D o all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,
Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
15 T hat you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,
që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
16 H olding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
17 E ven if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.
Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
18 A nd you also in like manner be glad and congratulate me on it.
Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
19 B ut I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.
Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
20 F or I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.
sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
21 F or the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
22 B ut Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
23 I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.
Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
24 B ut I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.
Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
25 H owever, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.
Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
26 F or he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
27 H e certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.
Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
28 S o I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
29 W elcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
30 F or it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.
sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.