1 I f there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
2 m ake full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
3 d oing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
Mos bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
4 n ot looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
5 H ave this mind in you, which was also in Christ Jesus:
Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
6 w ho, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
7 b ut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
8 a nd being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
9 W herefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
10 t hat in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
12 S o then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
13 f or it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
14 D o all things without murmurings and questionings:
Bëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
15 t hat ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
16 h olding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
17 Y ea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
Por, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
18 a nd in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
Po ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
19 B ut I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Por shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
20 F or I have no man likeminded, who will care truly for your state.
sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
21 F or they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
22 B ut ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
23 H im therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Shpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
24 b ut I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
25 B ut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
Por m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
26 s ince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
27 f or indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
29 R eceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
30 b ecause for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.