1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
2 ( although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
3 h e left Judea, and departed again into Galilee.
e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.
4 A nd he must needs pass through Samaria.
Por duhej të kalonte nëpër Samari.
5 S o he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.
6 a nd Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi,”
8 F or his disciples were gone away into the city to buy food.
sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
9 T he Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Por gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).
10 J esus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!," ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë.”
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Gruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?.”
13 J esus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,
14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
por kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme.”
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Gruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!.”
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu.”
17 T he woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Gruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë.” Jezusi i tha: “Mirë the: "Nuk kam burrë,"
18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
sepse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!.”
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Gruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë.”
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Jezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.
22 Y e worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Ju adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Perëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën.”
25 T he woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Gruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë.”
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!.”
27 A nd upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?.”
28 S o the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:
29 C ome, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
“Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?.”
30 T hey went out of the city, and were coming to him.
Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.
31 I n the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha.”
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Por ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni.”
33 T he disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?.”
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Jezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.
36 H e that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Korrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku.
37 F or herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre.”
39 A nd from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë.”
40 S o when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.
41 A nd many more believed because of his word;
Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.
42 a nd they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Dhe ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës.”
43 A nd after the two days he went forth from thence into Galilee.
Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
45 S o when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.
46 H e came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.
48 J esus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Atëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni.”
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Nëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë.”
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Jezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!.” Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!.”
52 S o he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet.”
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.