1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
2 ( although Jesus himself baptized not, but his disciples),
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
3 h e left Judea, and departed again into Galilee.
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
4 A nd he must needs pass through Samaria.
Путь Его лежал через Самарию,
5 S o he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.
6 a nd Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
8 F or his disciples were gone away into the city to buy food.
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
9 T he Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)
10 J esus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
13 J esus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
17 T he woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 Y e worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 T he woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве
27 A nd upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
28 S o the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
29 C ome, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
30 T hey went out of the city, and were coming to him.
Народ из города пошел к Иисусу.
31 I n the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
33 T he disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
36 H e that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
37 F or herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса
39 A nd from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
40 S o when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
41 A nd many more believed because of his word;
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
42 a nd they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее
43 A nd after the two days he went forth from thence into Galilee.
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
45 S o when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного
46 H e came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
48 J esus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
52 S o he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.