1 A nd he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
2 I t were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
3 T ake heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
4 A nd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
5 A nd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
6 A nd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
7 B ut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
8 a nd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
9 D oth he thank the servant because he did the things that were commanded?
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
10 E ven so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
11 A nd it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
12 A nd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
13 a nd they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
14 A nd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
15 A nd one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
16 a nd he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
17 A nd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
18 W ere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
19 A nd he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
20 A nd being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
21 n either shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
22 A nd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
23 A nd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
24 f or as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
25 B ut first must he suffer many things and be rejected of this generation.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
26 A nd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
27 T hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
28 L ikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
29 b ut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
30 a fter the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
31 I n that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
32 R emember Lot's wife.
Помните жену Лота!
33 W hosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
35 T here shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
36 T here shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 A nd they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.