Lucas 17 ~ От Луки 17

picture

1 D isse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!

Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 M elhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.

Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 T ende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.

Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 M esmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.

Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 D isseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.

Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!

6 R espondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.

Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.

7 Q ual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te ã mesa?

Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 N ão lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 P orventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?

Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 A ssim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.

Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных

11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.

По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 A o entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,

Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!

они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 E le, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.

Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 U m deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;

Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.

Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 P erguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?

– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?

18 N ão se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?

Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.

И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)

20 S endo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;

Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.

21 n em dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.

Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 E ntão disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.

Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 D ir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;

Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 p ois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.

Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 M as primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.

Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 C omo aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.

Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.

27 C omiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.

Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 C omo também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;

То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 m as no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;

Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 a ssim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.

Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 N aquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.

В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 L embrai-vos da mulher de Ló.

Помните жену Лота!

33 Q ualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.

Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 D igo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.

Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 D uas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.

Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36

И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 P erguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.