1 D emais veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Было ко мне слово Господа:
2 E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus ã terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
– Сын человеческий, так говорит Владыка Господь, земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
3 A gora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все ужасное, что ты сделала.
4 E não te pouparei, nem terei piedade de ti; mas eu te punirei por todos os teus caminhos, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu sou o Senhor.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
5 A ssim diz o Senhor Deus: Mal sobre mal! eis que vem!
Так говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
6 V em o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
Конец идет! Идет конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, идет!
7 V em a tua ruína, ó habitante da terra! Vem o tempo; está perto o dia, o dia de tumulto, e não de gritos alegres, sobre os montes.
Гибель идет к тебе, обитатель страны. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
8 A gora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos; e te punirei por todas as tuas abominações.
Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
9 E não te pouparei, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim te punirei, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e sabereis que eu, o Senhor, castigo.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, Который наносит удар.
10 E is o dia! Eis que vem! Veio a tua ruína; já floresceu a vara, já brotou a soberba.:
Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.
11 A violência se levantou em vara de iniqüidade. nada restará deles, nem da sua multidão, nem dos seus bens. Não haverá eminência entre eles.
Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
12 V em o tempo, é chegado o dia; não se alegre o comprador, e não se entristeça o vendedor; pois a ira está sobre toda a multidão deles.
Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
13 N a verdade o vendedor não tornará a possuir o que vendeu, ainda que esteja por longo tempo entre os viventes; pois a visão, no tocante a toda a multidão deles, não voltará atrás; e ninguém prosperará na vida, pela sua iniqüidade.
Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
14 J á tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá ã batalha; pois sobre toda a multidão deles está a minha ira.
Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
15 F ora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá ã espada; e o que estiver na cidade, devorálo-a a fome e a peste.
Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
16 E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.
Все, кто уцелеет и спасется, будут стонать в горах, как голуби долин, каждый из-за своих грехов.
17 T odas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos se tornarão fracos como água.
У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.
18 E se cingirão de sacos, e o terror os cobrirá; e sobre todos os rostos haverá vergonha e sobre todas as suas cabeças calva.
Они наденут рубище, и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
19 A sua prata, lançá-la-ão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia; nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do Senhor; esses metais não lhes poderão saciar a fome, nem lhes encher o estômago; pois serviram de tropeço da sua iniqüidade.
Они бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
20 C onverteram em soberba a formosura dos seus adornos, e deles fizeram as imagens das suas abominações, e as suas coisas detestáveis; por isso eu a fiz para eles como uma coisa imunda.
Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
21 E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
22 E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его.
23 F aze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
24 P elo que trarei dentre as nações os piores, que possuirão as suas casas; e farei cessar a soberba dos poderosos; e os seus lugares santos serão profanados.
Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их святилища будут осквернены.
25 Q uando vier a angústia eles buscarão a paz, mas não haverá paz.
Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
26 M iséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; e buscarão do profeta uma visão; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos o conselho.
Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
27 O rei pranteará, e o príncipe se vestirá de desolação, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Conforme o seu caminho lhes farei, e conforme os seus merecimentos os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor.
Царь будет скорбеть, вождь впадет в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Господь.