Jó 30 ~ Иов 30

picture

1 M as agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 P ois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 D e míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 A panham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 S ão expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 T êm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 B ramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 S ão filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 M as agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 E les me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 P orquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 E stragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 V êm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 S obrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 D e noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 P ela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 E le me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e ã cinza.

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 C lamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 T ornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 L evantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 P ois eu sei que me levarás ã morte, e ã casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 C ontudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 N ão chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 T odavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 A s minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 D enegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 T ornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 P elo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.