1 M as agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 P ois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 D e míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 A panham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
5 S ão expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 T êm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 B ramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 S ão filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 M as agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 E les me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 P orquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 E stragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
14 V êm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 S obrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 D e noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 P ela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 E le me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e ã cinza.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 C lamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 T ornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 L evantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 P ois eu sei que me levarás ã morte, e ã casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 C ontudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 N ão chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 T odavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 A s minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 D enegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 T ornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Я стал братом шакалам и другом совам.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 P elo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.