約 伯 記 30 ~ Иов 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.