列 王 紀 下 22 ~ 4-я Царств 22

picture

1 西 亞 登 基 的 時 候 年 八 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 耶 底 大 , 是 波 斯 加 人 亞 大 雅 的 女 兒 。

Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаи, родом из Боцката.

2 西 亞 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 行 他 祖 大 衛 一 切 所 行 的 , 不 偏 左 右 。

Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

3 西 亞 王 十 八 年 , 王 差 遣 米 書 蘭 的 孫 子 、 亞 薩 利 的 兒 子 ─ 書 記 沙 番 上 耶 和 華 殿 去 , 吩 咐 他 說 :

На восемнадцатом году правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в дом Господа, сказав:

4 去 見 大 祭 司 希 勒 家 , 使 他 將 奉 到 耶 和 華 殿 的 銀 子 , 就 是 守 門 的 從 民 中 收 聚 的 銀 子 , 數 算 數 算 ,

– Ступай к первосвященнику Хелкии, пусть он пересчитает деньги, принесенные в дом Господа, которые служащие у ворот собрали у народа.

5 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 , 使 他 們 轉 交 耶 和 華 殿 裡 做 工 的 人 , 好 修 理 殿 的 破 壞 之 處 ,

Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа –

6 是 轉 交 木 匠 和 工 人 , 並 瓦 匠 , 又 買 木 料 和 鑿 成 的 石 頭 修 理 殿 宇 ,

плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом.

7 銀 子 交 在 辦 事 的 人 手 裡 , 不 與 他 們 算 帳 , 因 為 他 們 辦 事 誠 實 。

Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. Книга Закона найдена в храме (2 Пар. 34: 14-28)

8 祭 司 希 勒 家 對 書 記 沙 番 說 : 我 在 耶 和 華 殿 裡 得 了 律 法 書 。 希 勒 家 將 書 遞 給 沙 番 , 沙 番 就 看 了 。

Первосвященник Хелкия сказал писарю Шафану: – Я нашел в доме Господа книгу Закона. Он отдал ее Шафану, и тот ее прочитал.

9 記 沙 番 到 王 那 裡 , 回 覆 王 說 : 你 的 僕 人 已 將 殿 裡 的 銀 子 倒 出 數 算 , 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 了 。

После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: – Твои слуги взяли деньги, какие нашлись в доме Господа, и передали их наблюдателям за работами и работникам.

10 記 沙 番 又 對 王 說 : 祭 司 希 勒 家 遞 給 我 一 卷 書 。 沙 番 就 在 王 面 前 讀 那 書 。

Затем писарь Шафан сказал царю: – Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

11 聽 見 律 法 書 上 的 話 , 便 撕 裂 衣 服 ,

Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

12 咐 祭 司 希 勒 家 與 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 、 米 該 亞 的 兒 子 亞 革 波 、 書 記 沙 番 和 王 的 臣 僕 亞 撒 雅 , 說 :

Он повелел священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

13 們 去 為 我 、 為 民 、 為 猶 大 眾 人 , 以 這 書 上 的 話 求 問 耶 和 華 ; 因 為 我 們 列 祖 沒 有 聽 從 這 書 上 的 言 語 , 沒 有 遵 著 書 上 所 吩 咐 我 們 的 去 行 , 耶 和 華 就 向 我 們 大 發 烈 怒 。

– Идите, вопросите за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги, они не поступали так, как она предписывает нам.

14 是 , 祭 司 希 勒 家 和 亞 希 甘 、 亞 革 波 、 沙 番 、 亞 撒 雅 都 去 見 女 先 知 戶 勒 大 。 戶 勒 大 是 掌 管 禮 服 沙 龍 的 妻 ; 沙 龍 是 哈 珥 哈 斯 的 孫 子 、 特 瓦 的 兒 子 。 戶 勒 大 住 在 耶 路 撒 冷 第 二 區 。 他 們 請 問 於 他 。

И священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе.

15 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 們 可 以 回 覆 那 差 遣 你 們 來 見 我 的 人 說 ,

Она сказала им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

16 和 華 如 此 說 : 我 必 照 著 猶 大 王 所 讀 那 書 上 的 一 切 話 , 降 禍 與 這 地 和 其 上 的 居 民 。

“Так говорит Господь: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

17 為 他 們 離 棄 我 , 向 別 神 燒 香 , 用 他 們 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 所 以 我 的 忿 怒 必 向 這 地 發 作 , 總 不 止 息 。

Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет”.

18 而 , 差 遣 你 們 來 求 問 耶 和 華 的 猶 大 王 , 你 們 要 這 樣 回 覆 他 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 至 於 你 所 聽 見 的 話 ,

Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

19 是 聽 見 我 指 著 這 地 和 其 上 的 居 民 所 說 、 要 使 這 地 變 為 荒 場 、 民 受 咒 詛 的 話 , 你 便 心 裡 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 應 允 了 你 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。

Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Господь.

20 必 使 你 平 平 安 安 地 歸 到 墳 墓 到 你 列 祖 那 裡 ; 我 要 降 與 這 地 的 一 切 災 禍 , 你 也 不 至 親 眼 看 見 。 他 們 就 回 覆 王 去 了 。

Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место”». И они передали ее ответ царю.